La segunda semana de noviembre, Ediciones B publicaba en España Ready Player One, la primera novela de Ernest Cline, un guionista venido a más que ha tenido un gran éxito en Estados Unidos, sobre todo gracias al boca a boca y a las reseñas positivas que se ha granjeado en sitios web como Amazon.
Para los que no sepan nada sobre la novela, Ready Player One es una oda a la década de los 80. Desde la primera a la última página, nos encontramos con un popurrí de referencias de todo tipo: videojuegos, series, películas, música, costumbres, etcétera. La novela tiene lugar en el año 2044, con la humanidad al borde de la desesperación después de haber agotado las reservas de combustible fósil y conectada a un mundo virtual llamado Oasis en el que es muy fácil evadirse de los problemas del mundo exterior. La vida en Oasis da un vuelco cuando su programador y principal desarrollador, Halliday, muere, dejando como herencia un concurso: la búsqueda de un huevo de pascua en el código de Oasis que convertirá a quien lo encuentre en su sucesor y, por lo tanto, en multimillonario.
Una trama de lo más interesante para los aficionados más acérrimos a la cultura popular, los videojuegos y el cine de los años 80. Pero, ¿qué ha ocurrido con la versión española de Ready Player One? Un despropósito. Despropósito con el que no queremos señalar a ninguno de los implicados que han llevado la obra a nuestras librerías, pero que ha convertido su edición en una broma de mal gusto para los seguidores de la ciencia ficción, la fantasía y cualquiera de los temas que se tratan en la novela de Cline. Tampoco queremos que se vea la siguiente columna como una pataleta fandomita: en la edición española de Ready Player One hay errores muy graves (sean intencionados o no) que podrían hasta acarrear consecuencias judiciales para la editorial, y otros que no hacen sino dejar en evidencia la escasa investigación terminológica que se ha realizado para la traducción y el escaso conocimiento del traductor sobre la mayoría de temas que se tratan en la novela, algo que se podría haber evitado seleccionando a alguien más afín con los temas que se tratan. Todo esto sin tener en cuenta la paupérrima imagen con la que quedará Ernest Cline para con los lectores y el sector editorial español.
Los primeros despropósitos de los que hablábamos llegan a nosotros sin siquiera haber comprado el libro. El material promocional utilizado en Ready Player One deja en evidencia a un editor que conoce más bien poco al público al que va dirigido el libro e intenta metérselo en el bolsillo con anglicismos rimbombantes e innecesarios con los que solo consigue dejarnos con cara de póker. Citas traducidas del USA Today como: «Esta novela convierte a Ernest Cline en el freak más hot del planeta» dan mucho que pensar sobre la seriedad con la que se ha tratado el producto. Se puede ser guay sin usar ese vocabulario, y quizá los que jugábamos al Pitfall ya estamos mayorcitos y más que incitarnos a leerla nos tira para atrás.
Pero todo esto no es más que agua de borrajas cuando nos encontramos cara a cara con una de las citas promocionales que se utilizan para hablar de las bondades de la novela (blurbs), en este caso, de Patrick Rothfuss, autor de El nombre del viento y del más reciente El temor de un hombre sabio, publicado a principios del mes de noviembre, unas semanas antes de la aparición de Ready Player One en las librerías españolas. La cita que podemos leer hasta tres veces antes de abrir el libro reza: «Una novela impresionante. Me pareció haberla escrito yo mismo». Un poco arrogante, ¿no? Gracias a Literatura en los talones, el blog de Santiago L. Moreno, saltó la liebre y descubrimos que la cita original de Rothfuss decía: «Completely fricking awesome. This book pleased every geeky bone in my geeky body. I felt like it was written just for me», que viene a ser: «Una frikada alucinante. Este libro ha llegado a lo más hondo de mi pequeño corazoncito friki. Parece que lo han escrito para mí». ¿Tiene algo que ver lo uno con lo otro? No. ¿Por qué se han suprimido ideas y cambiado completamente el sentido de la cita? ¿Era tan difícil traducirla? Teniendo en cuenta que hasta Google Translate la traduciría mejor, ¿qué puede haber pasado? ¿Han utilizado las frases promocionales de un autor de moda en el momento de la publicación del libro para inventarse las palabras y decir exactamente lo que querían? Me niego a pensar que este sea el caso, pero es lo que parece. Dicho sea de paso, Patrick ha sido debidamente informado del asunto, se ha quedado de piedra y ha comentado que se lo iba a comunicar a su agente para ver qué era lo que podían hacer al respecto.
Vamos a echarles un ojo a tres de los errores que más me han llamado la atención. Están relacionados con el cine, los videojuegos y los juegos de rol respectivamente, pero se acercan peligrosamente al mínimo de cultura general que una persona encargada de traducir un libro de este tipo debería tener. Comentar que la traducción es obra de Juanjo Estrella, un profesional de dilatada experiencia que tiene a sus espaldas títulos como El código Da Vinci, pero que quizá no fuera la persona más indicada para la traducción de esta novela:
- En la página 250 de la edición inglesa nos encontramos con la frase: «The story follows a guy named Rick Deckard, played by Harrison Ford. Deckard works as a “blade runner” a special type of cop who hunts down and kills replicants—genetically engineered beings that are almost indistinguishable from real humans», que está traducida en la página 314 de la española como: «Cuenta la historia de un hombre, Rick Deckard, interpretado por Harrison Ford, que trabaja como “blade runner”, policía especial que se encarga de perseguir y matar a réplicas, seres manipulados genéticamente que apenas se distinguen de los humanos auténticos». Vemos una referencia directa a Blade Runner. Pero directa. Nombrando la película en el párrafo anterior. Los archiconocidos replicantes, que han pasado a formar parte de la cultura popular, son convertidos por arte de magia en «réplicas». No creo que no haya ninguna persona de las vinculadas al proceso de publicación del libro que no haya visto Blade Runner en su vida, o que no sepa al menos qué es un replicante. Lo único que se me ocurre es que el traductor no lo supiera (bastante probable, visto lo visto), que el libro no haya sido revisado por nadie (también probable) y que el editor no le haya echado un vistazo a la versión final. Vamos, que ha sido publicado rápido y mal para aprovechar el tirón de ventas que está teniendo en el extranjero.
- En la página 213 de la edición inglesa nos encontramos con la frase: «I put on my gleaming +10 Hale Mail powered armor, then strapped on my favorite set of blaster pistols and slung a pump-action pistol-grip shotgun across my back, along with a +5 Vorpal Bastard Sword», que está traducida en la página 268 como: «Me puse mi radiante armadura potenciada +10 de Hale Mail y me até al cinturón mi conjunto favorito de pistolas de rayos, y a la espalda un rifle de pistón con empuñadura de pistola, además de una espada +5 Vorpal Bastard». Si atendemos solo al final de la cita, nos encontramos con un arma mágica típica de un juego de rol de fantasía, convenciones que luego han pasado a los videojuegos también. Pero tampoco hay nada del otro mundo: una espada bastarda sigue siendo una espada bastarda dentro y fuera de la fantasía, no una «Espada Bastard». Reconozco que el término «Vorpal» puede ser un poco más rebuscado. Tiene su origen en el «Galimatazo» de Alicia en el país de las maravillas, pero se ha utilizado hasta la saciedad como propiedad mágica de las armas en D&D (las espadas vorpalinas tienen la capacidad de matar de un tajo a nuestros enemigos cuando realizamos un golpe crítico). Nada que una búsqueda en Google o un poco de cultura general no pudiera haber solucionado.
- En la página 355 de la versión inglesa nos encontramos con la frase: «Well done, Parzival! Prepare for stage 2!», que está traducida en la página 440 como: «¡Bien jugado, Parzival! ¡Prepárate para el estadio 2!», este caso es un ejemplo derivado del mundo de los videojuegos. Como muchos sabréis, los videojuegos (sobre todos los clásicos) se dividen en stages, que vienen a ser fases, no estadios como se ha puesto en la traducción. Yo lo siento, pero una persona que utiliza esta acepción deja entrever que no ha tocado un videojuego en su vida, y hay que investigar mucho para realizar una buena traducción de este libro sin haberlo hecho.
Le hemos dado un repaso a la edición española del libro, desde los materiales promocionales hasta la propia traducción, y nos hemos quedado con la misma duda que al comenzar esta columna: ¿qué ha pasado para que contemos con una edición tan deficiente? ¿No había nadie en todo el proceso editorial que se diera cuenta de todo esto? ¿Ninguna de las personas por las que pasó el libro antes de editarse había visto Blade Runner ni sabía lo que era una espada bastarda? ¿Por qué se seleccionó a un traductor incapaz de tomar las decisiones terminológicas correctas, acaso no hay traductores que sepan lo que es un disco flexible y que hay contextos en los que un RPG también puede ser un lanzacohetes en vez de un juego de rol?
Son un cúmulo de cosas importantes las que convierten la lectura de Ready Player One en una cuesta arriba para los que tenemos un mínimo de conocimiento de los temas que trata el libro, pero, aun así, seguimos recomendando su lectura; no deja de ser uno de los mejores libros de aventuras que se ha publicado en nuestro país en todo el año 2011. Tampoco pretende esta ser una crítica destructiva sin más. Servidor ha enviado a la editorial un informe con los principales errores terminológicos de la traducción (sin meterse en cuestiones de estilo y demás cosas que tampoco estaría de más retocar, que eso requiere más tiempo y ya es dinero), con la esperanza de que, en el caso de que haya una segunda edición del libro, se tengan en cuenta y se corrijan. Queda en manos de Ediciones B intentar arreglar el pequeño estropicio que se ha montado, y tener en cuenta la próxima vez que también existen profesionales que saben lo que es una espada bastarda o una armadura completa de placas +3.
Desastre. Y no es que sean referencias especialmente complicadas: como dices, una simple búsqueda en Google hubiera arrojado los resultados necesarios.
Lo de los anglicismos es para LLORAR.
Tremendo, David. Dos cosas.
La primera, particular: gracias, mil gracias, Por la cita al blog, pero sobre todo por ese «boca a boca» que has empleado. Estoy hasta la coronilla del «boca a oreja» que hizo fortuna en cierta cadena de televisión y que todo el mundo utiliza ahora. ¿Les suena mal «boca a boca», a beso pecaminoso o a regurgitación, o qué?
La segunda, una curiosidad. ¿No debería haberse negado el traductor? Porque supongo que eso ocurrirá bastante, traductores que no se ven preparados para acometer ciertos trabajos según qué libros. ¿O es una práctica rara entre los traductores lo de renunciar a una oferta? ¿La explicación es tan decepcionante como que se acepta cualquier trabajo por dinero o prestigio? ¿Falta de profesionalidad?
>>Estoy hasta la coronilla del “boca a oreja”
Bueno, Kaplan, pero aun así «boca a boca» no significa lo mismo que «de boca en boca» (que es a lo que se refiere este texto), y no debería utilizarse en estos casos.
Es una manera abreviada de decir eso mismo, Luis, modo que por cierto aparece en el DRAE, lo cual no ocurre con «boca a oreja», de recientísimo cuño
.
¡Muy interesante, David!
Es una lástima que una editorial tan interesante como Ediciones B no haya tenido en cuenta que para traducir un libro no basta con contar con un buen traductor, sino que es necesario que tenga los conocimientos apropiados para el libro en cuestión.
A ver qué te cuentan los de Ediciones B, sería muy interesante que te respondieran :)
¡Un abrazo!
Hombre, pues si la RAE recoge «boca a boca» como forma abreviada de «de boca en boca», desde mi nada humilde punto de vista, la está cagando. El «boca a boca» es algo muy concreto y preciso que no tiene nada que ver con que algo vaya «de boca en boca». Vamos, ni por asomo.
En cuanto al «de boca a oreja»… bueno, cuestión de gustoas. A mí tampoco me gustá especialmente, pero si nos ponemos puristas y rechazamos los neologismos, entonces estaríamos hablando una lengua muerta. Y, por otro lado la expresión es totalmente correcta, de acuerdo a la gramática castellana. Así que es neologismo totalmente válido. Que no te gusta, Kaplan, ya es, eso, cuestión de gustos.
Y perdón por la cantidad de «rudysmos» que se me han colado en el segundo párrafp.
Pues es curioso que digas eso. Desde pequeñín he utilizado y oído en mi entorno «boca a boca» en ese sentido, el de un comentario que pasa de una persona a otra y a otra y… Como la obligación de la Academia es recoger significados que se van haciendo mayoritarios, me parece no sólo aplaudible, sino obligado que lo haga. Si antes boca a boca era por su uso sólo una cuestión de salvar vidas, con el paso del tiempo ahora también lo es de correr rumores, así que debe contemplarlo.
¿Qué quiere decir esto? Pues que si aplicamos la misma norma a boca a oreja tendré que admitir que si su uso se vuelve mayoritario habrá que incluirlo también en el DRAE. Lo cual nos lleva al principio del asunto, que es que sencillamente no me gusta, que lo odio y que prefiero el de toda mi vida, boca a boca. Pero eso no lo he negado, no he dicho que sea erróneo o que esté prohibido, sino precisamente eso, que me repatea el higadillo. Porque transforma, innecesariamente, un sinónimo más breve y que significa lo mismo, o sea, lo contrario de aquello a lo que debe de aspirar una lengua, la simplificación. Es decir, no odio los neologismos per se. De hecho, tus rudysmos me suliveyan.
Hay un debate encendido en la internet con lo de boca a boca. boca a oreja o de boca en boca.
http://popmk.com/2007/01/02/%C2%BF-boca-a-boca-o-boca-a-oreja/
http://www.fundeu.es/noticias-articulos-malos-usos-del-lenguaje-4524.html
Etc.
A ver, Kaplan, coño, es imposible que mis rudysmos te suliveyen. Te sulibeyarán, en todo caso.
(No, no me vale «suliveyan» como rudysmo, demasiado fácil.)
Por cierto, David, majo, GRACIAS por el aviso. Ahora, que me he pasado toda la tarde intentándolo comprar en inglés por ebook y no hay forma, somos mercado non grato.
Exactamente eso, Risnigson, muchas gracias. Y es la fundeu. Lo que cuentan en el primer enlace es exactamente lo que me ocurre a mí.
Rudy, me quedo con lo de facilón. Si el correcto nicaragüense es sulibeyar, la coña precisamente es rudyficarlo.
¡Risnigson! Supera eso, Rudy.
Me he hecho un as de guía en las neuronas leyéndolo XD
Sinceramente, este tipo de errores no los entiendo. Poco tengo que añadir al respecto salvo que me parece una total falta de dejadez. Como bien dice la reseña, no cuesta nada mirar estas dudas en Google, en caso de que el traductor no sea un afortunado conocedor de las espadas bastardas, o de las vorpalinas. Esto último, viniendo de un clásico de la literatura, y aunque errar es un humano, no deja de ser chocante su desconocimiento. Lo mismo para la espada bastarda, tan conocida como la catapulta.
Cuando me ponga con su lectura en breve trataré de pasar los errores por alto, aunque me va a ser difícil. Se hará lo que se pueda.
Eso sí, ganas de leer la novela no me faltan, esas referencias tan conocidas por todos me resultan irresistibles.
Un saludo!
Vale, ante el Risnigson (Dios mío, lo que me ha costado escribir eso deliberadamente en vez de dejar fluir mi rudysmo natural) no puedo por menos que quitarme el sombrero.
Si yo he dejado de comprar libros en castellano por cosas como esta. Porque no son excepciones, ya casi son regla.
Me imagino que las editoriales nos ven como drogadictos que van a picar si o si asi que da igual lo que hagan lo vamos a comprar. Pues en mi caso será con las traducciones de idiomas que desconozco, porque si es inglés lo llevan claro.
Si alguien quiere algún diccionairo de rudysmos, aquí resñean uno praticulamnte bueno:
http://www.bibliopolis.org/resenas/rese0171_28D2001.htm
No sé si servirá de mucho, pero acabo de enviar esta reseña a Ediciones B. Si son inteligentes, deberían tomar cartas en el asunto.
No me acorbada dese diccionairo. Me he vuelto a parir la jaca.
Me han contestado esto de Ediciones B (solo omito el nombre de la persona que escribe):
«Respecto de los comentarios críticos de David Tejera en literaturaprospectiva.com sobre la traducción de Ready Player One, en los que por cierto no aparece un solo ejemplo de los tantos que, según él, hay, sólo mencionarte que en otros blogs no sólo no se hace mención crítica de la traducción, sino que (Santiago G. Soláns en sagacomic.blogspot, por ejemplo) se elogian características del estilo del autor que necesariamente suponen un, como mínimo, correcto trabajo del traductor.
Y ya que hablamos del traductor, sólo mencionar que no sólo ha vertido al castellano a clásicos como Joseph Conrad, G.K.Chesterton, Margaret Atwood o Russell Banks, sino a autores de tanto éxito de público como William Dietrich, John Katzenbach o Dan Brown (El código Da Vinci, nada menos).
No niego que pueda haber algún error en la traducción, pero de hecho uno de los lectores que contestan a Tejera habla de unos pocos que no afectan en absoluto la lectura.
De todos modos, gracias por tu correo, pues nos sirve para no bajar la guardia e intentar hacer las cosas cada vez mejor.»
‘¿Qué ha pasado para que contemos con una edición tan deficiente?’
Que al final da igual quién firme la traducción, o ya puestos cualquier fase del proceso editorial: el trabajo de verdad lo hace un becario sin contrato que cobra una miseria y tiene que estar a mil cosas a la vez. Y mientras la gente siga comprando ediciones de mierda a precio de caviar las editoriales no van a mover un dedo para mejorar.
Madre mía… será por ejemplos en el artículo…
Debe haber respondido el mismo que ha «corregido» la edición. O, quizás, el que después de tropecientas ediciones de Hyperion siguen manteniendo erratas brutales de la primera vez que lo sacaron. Por poner otro ejemplo sangrante.
En todo caso, David Peñasco Maldonado da en el clavo. Con un añadido. Hace diez años, o comprabas el libro en papel o comprabas el libro en papel. Ahora, como no cuiden estos temas… en fin.
«La gente que nos ha puesto bien es gente con criterio y que se viste por los pies. Los que nos han puesto mal no tienen ni idea.» Parece la respuesta de un bot, pero de un bot de carne y hueso. Aunque al fin y al cabo nosotros somos una minoría (chillona, pero minoría) y el target del libro, que son los «geeks» de la tecnología más que el aficionado prototípico de la CF no creo que tengan tanto problema. Es probable que el libro haya salido lo más rápido posible para aprovechar las navidades y que así se pueda comprar algo al familiar «rarito» al tiempo que se crea un poco de run-run en las redes.
Otra cosa es la defensa del traductor. En el mismo artículo se habla de su valía en otros trabajos, simplemente se dice que quizá no era el más adecuado para el proyecto. Nadie duda lo gran jugador que es Xavi Hernández, pero en la NBA haría un ridículo bastante espantoso…
¿Qué decir, aparte de COJONAZOS?
Increíble la respuesta que ha pegado Elizabeth. «No aparece un solo ejemplo.» «Uno de los lectores que contestan a Tejera habla de unos pocos que no afectan en absoluto la lectura». ¿Son dos mentiras directas o se me va a mí la cabeza?
Pero cuadrados. Como para enseñar en clase y decir «niños, identificad todas las falacias argumentativas!»
Llega a ser mas directo y nos dice claramente «Panda de frikis, pero a mi que coño me importa si es espada vorpal, borpal o anal, iros a cascarla» :-P
En toda mi reseña en Sagacomic solo he podido encontrar esta referencia al «estilo»:
«De forma emotiva Ready Player One es, bajo su ropaje de novela distópica y su lectura crítica de la actual crisis económica, energética y de valores y del mercantilismo imperante, un brillante ejercicio de nostalgia escrito con oficio, rápido y ágil, encadenando momentos emocionantes sin interrupciones, y que ofrece acción y aventuras, enigmas y épicos combates en todos sus registros como para atraer a cualquier tipo de lector, pero que sin duda tocará más la fibra de quienes vivieron en su adolescencia la década de los 80 del siglo pasado.»
…escrito con oficio, rápido y ágil… (o sea, un «pasapáginas») sin hablar en ningún lado de la traducción (que encontrando parte de esos errores, tampoco es que me sacase de la lectura) y sin «elogiar» (ni dejar de hacerlo, es que no se nombra) precisamente el estilo del escrito o el traductor.
En fin, que a mí la novela me ha gustado, lo que no quita para que reconozca que hay ciertos defectos.
La editorial no te va a reconocer el fallo.
Pero el colega traductor puede quedarse perfectamente sin trabajo.
Desde luego, si eso sucede el último responsable será quien ha sufrido (entre otras cosas pecuniariamente) los errores de traducción. Digo yo que antes estará la falta de conocimientos o de profesionalidad (por no documentarse) del despedido. Vamos, lo habitual en el mundo laboral. A no ser, Rafa, que lo que estés sugiriendo sea tragar con los malos trabajos para que no echen a quien los perpetra.
Porque no creo que lo que estés defendiendo sea una especie de pacto de sangre corporativista (me callo tus cagadas porque eres de mi gremio). ¿O sí?
No, lo que estoy diciendo es que la editorial no te va a dar la razón y le tirará de las orejas al traductor. Y un tirón de orejas de una editorial puede suponer que no te encarguen más trabajos. Punto.
No estoy defendiendo al traductor: ni sé quién es ni lo conozco. Estoy diciendo que hay mucha gente que se dedica a eso, a buscar errores o erratas y a quejarse a la editorial. Y lo mismo los errores y las erratas son mínimos: gazapos hay en todas partes.Todos nos equivocamos.
Por no decir que, en cualquier caso, lo mismo el que falla es el corrector de estilo que cambia cosas. ¿Es posible, por ejemplo, que en argentina los replicantes se llamaran réplicas?
La traducción que leéis normalmente tiene más manos que las de traductor: el motivo por el que yo ni siquiera relea ya los libros que traduzco una vez publicados. En uno de elos, hablaban de «echarse pedos» (yo me los tiro), o pusieron el título literal de una película (Noches de sol en España, creo), «noches blancas» (el título original, sí, pero Noches blancas es una peli de Antonioni). En otra tradu me pusieron todos los adjetivos delante de los sustantivos. En Ilión, primera frase, decía que Aquiles era «matador de hombres» y lo cambiaron a «asesino de hombres» (y no, Aquiles no es un asesino).
O sea, que lo mismo el traductor ha metido la pata (la metemos todos, hay decisiones que se toman en el momento de traducir y tienes que apechugar con ellas), o la ha metido alguien en el proceso de edición.
Y, desde luego, tal como está la cosa, yo no despediría a nadie por eso.
Tampoco quiero quedar yo ahora como el malo aquí.
Rafa, sé de lo que hablas y son cosas que comprendo, pero no son esos errores de los que hablamos aquí. Lo de las réplicas me podría colar, ¿pero el resto? Hay momentos en los que el mismo término se traduce de maneras diferentes a lo largo del libro: «Dungeons & Dragons» como «Dragones y mazmorras» y «Mazmorras y dragones» (Y no «calabozos» como sería en sudamérica); y otros en los que el nombre de una serie (que tiene traducción al español), a veces se deja en inglés y otras se traduce. A mí estas cosas me transmiten dejadez, pueden ser culpa del traductor o no serlo, pero creo que en el artículo no se señala con el dedo a nadie como único culpable.
A mí todo esto me parece bastante grave, y así lo he expresado. Habrá gente que pase de largo estos errores y no tenga problema. El libro también se puede disfrutar aunque no se entiendan la mitad de las referencias, pero no es lo mismo, sobre todo si las conoces y las ves ahí mal puestas, obligándote a hacer traducción inversa para ver lo que se quería decir.
Yo ya publiqué mi reseña hablando de las bondades del libro, aunque se ve que el señor de Ediciones B que respondió a Eli no se la ha leído (sé que otros sí). Así que no sé… Yo tengo la conciencia tranquila, pero creo que es justo que la gente que vaya a comprar la edición española del libro sepa estas cosas, vea si le afectan y decida luego.
Yo soy el primero que se equivoca, reconoce sus errores y actúa en consecuencia, de hecho se han corregido cosas del artículo desde que Nacho lo publicó. Si todo el mundo fuera humilde y pensara igual, no creo que hiciera falta «despedir» a nadie. Pero eso es lo más difícil de todo este asunto…
Da toda la impresión, entonces, de que hay más de un traductor en ese libro.
Entonces no hay nada que temer, mas que a la editorial. Si han metido varios la mano en el trabajo de volcado al castellano, ellos determinarán quién es el responsable. En todo caso, por historial, no creo que errores como esos le cuesten el trabajo a un traductor de ciencia ficción, viendo las reincidencias que hemos visto en algunas editoriales.
Yo creo que lo que dice David es crucial. Independientemente de lo que pueda ocurrir después, el lector, el comprador del producto, el que ha pagado una pasta a cambio de algo que se pretende en condiciones, tiene derecho a saber estas cosas. Es de ley que quien las localiza informe de ellas. Y cuando además afectan a terceros (como en el caso del blurb, que me juego lo que queráis a que no ha sido cosa del traductor), más todavía.
La que es una película de Antonioni es «La noche». «Noches blancas», en cambio, es de Luchino Visconti.
La adaptación de la novela de Dostoyevski, sí. Un gran Mastroianni.
Sigual: El autor (Frederick Pohl) mencionaba «White nights», la de ruso bailarín, aquí traducida por Noches de sol.
¿La de Taylor Hackford? ¿Dentro de su trilogía de «películas ochenteras cuyo mayor mérito fue la balada principal»?
Risingson say you, say me
El canto del cisne de Hynes.
Yes. ¿La canción era Say you say me, por un casual?
Sip.
Pues yo lo leí hace un par de semanas y aunque la contestación que diesen de Ediciones B no fuese muy entusiasta, sí que han debido de revisar la traducción, porque no recuerdo esos errores (y errores de ese tipo son algo que no se olvida). Lo que ya no sé es que edición tengo porque he prestado el libro. Pero vamos, que parece que te han tenido en cuenta.
De todos modos, ya puestos, podían haberle dado un repaso no ya sólo a las cosas «técnicas», sino a la traducción más corriente y moliente. Si no recuerdo mal, en las pistas para abrir la tercera puerta, hay un «sólo», así con acento, que cambia totalmente el sentido de la frase (para mal, ya que como se explica más adelante, se refiere a que tiene que ir acompañado, vaya, «solo», sin acento).
acabo de empezar a leerme el libro y ya desde la primera pagina me canta tanto la traduccion y como repercute en el estilo del libro que me tira mucho para atrás.
vamos, chirria mucho, es excesivamente explicito uando no tiene que serlo (y cuando no lo es el original…), sencillamente no me parece que forme una entidad, que se haya traducido como si no fueran frases sueltas. y me quema que lo primero que vuelvo a leer en castellano tras varios años me parezca tan malo.
Vaya, no había leído este post antes de escribir el mío, y van en la misma línea (http://www.neverbot.com/archivo/libros/el-respetable-oficio-de-traductor/)
En este libro no hay forma de pensar que la labor ha sido profesional y los errores son mínimos, porque el texto está plagado de ellos. Incluso hay fallos de «Seleccionar todo y sustituir», para cambiar determinadas expresiones y ponerlas en mayúsculas: la tabla por La Tabla, que terminaron por dejar unas cuantas «aquelLa Tabla». Deja claro que la labor de traducción y edición han sido nefastas o, directamente, inexistentes, sin revisión alguna de los textos.
Me lo acabo de leer y solo quería apuntar dos fallos más: «salvar» por «save» cuando se habla de «guardar» una partida, y peor aún: «mecha» (robot gigante) se traduce como «mecano» (ahí me han matao :P)
No quiero ponerme asqueroso, pero, más allá de suscribir todas y cada una de las quejas del texto, una «pump-action pistol-grip shotgun» es una «escopeta de repetición manual, o sea «de trombón» o «corredera», con empuñadura de pistola» y así debería haber sido traducido.
Hola, pues yo me estoy leyendo una edición 11ª y los errores, y gordos, siguen ahí. Sólo veo que hayan cambiado la frase promocional (ahora pone «escrito para mí). Frases literalmente traducidas del inglés, expresiones mal traducidas, expresiones mal usadas y un largo etcétera que a mí sí me saca del libro. Hacía tiempo que no leía algo traducido al español y me apetecía, van a tener que pasar unos años hasta que vuelva a ocurrir…
¿Me pasáis la dirección de correo de la editorial? Gracias.
Acabo de terminar el libro y no podía creer que nadie hubiera criticado antes semejante traducción. Lo de las «réplicas» debería estar penado por ley.
Otros errores interesantes es un planeta que parece un gran «mármol» negro (Estoy bastante seguro de que la palabra que se buscaba aquí es canica). Repetición de la frase «La teletransportación es el método más rápido para viajar en OASIS, pero también el más costoso» en el mismo párrafo (dudo mucho que sea un recurso del autor).
Y con el que más me reí es cuando Wade hace ejercicio y termina «La Tabla de pesas»… esas mayúsculas en una «tabla» que no es «La Tabla» dejan bastante claro que a alguien le pidieron que hiciera búsqueda y pusiera en mayúsculas todas las ocurrencias y no revisó nada.
No sólo eso, las series y canciones tienen un nombre diferente en Latinoamérica y en España. No tenía idea de qué me hablaban. Lo tuve que leer mirando la Wikipedia cada dos páginas. Entiendo que la traducción se hace en España para el público español, pero… en todo caso, hacer una traducción retocada para Latinoamérica.