{"id":2164,"date":"2009-09-01T06:30:53","date_gmt":"2009-09-01T04:30:53","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=2164"},"modified":"2013-07-17T16:04:09","modified_gmt":"2013-07-17T14:04:09","slug":"traducir-con-segundas-i","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=2164","title":{"rendered":"Traducir con segundas (I)"},"content":{"rendered":"<p>por <strong>Manuel de los Reyes<\/strong>.<\/p>\n<p>Recuerdo como una fecha especial dentro de mis estudios el d\u00eda en que don Francisco Garc\u00eda Tortosa visit\u00f3 nuestra modesta facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en Salamanca, la misma ciudad que le hab\u00eda visto licenciarse en la d\u00e9cada de los 70, para hablarnos de su relaci\u00f3n con el <em>Ulises <\/em>de James Joyce, de cuya tercera y en opini\u00f3n de muchos definitiva\u00a0traducci\u00f3n era coautor junto a Mar\u00eda Luisa Venegas. A esta edici\u00f3n de C\u00e1tedra hab\u00eda dedicado Tortosa mucho tiempo de su vida, a\u00f1os, y una de las muchas preguntas que le lanzamos los estudiantes presentes fue: \u00bfpor qu\u00e9 sacrificar tanto tiempo a una obra que ya ha sido traducida, y nada menos que en dos ocasiones anteriores, cuando hay tantas in\u00e9ditas? \u00bfEs realmente necesario algo as\u00ed?<\/p>\n<p>Don Francisco deb\u00eda de pensar que s\u00ed, como es l\u00f3gico. Nos habl\u00f3 de las traducciones anteriores: la heroica del pionero Salas Subirat en 1945, y la cantarina del poeta exiliado Jos\u00e9 Mar\u00eda Valverde, publicada treinta a\u00f1os despu\u00e9s; nos explic\u00f3 cu\u00e1les eran en su opini\u00f3n los aciertos y los pecadillos de ambas, y a continuaci\u00f3n pas\u00f3 a explicarnos los que consideraba aciertos y pecadillos de la suya. La impresi\u00f3n que me dio fue que s\u00ed era necesaria una tercera traducci\u00f3n del <em>Ulises<\/em> de Joyce, igual que lo ser\u00e1 una cuarta, cuando salga, pues cada nueva edici\u00f3n contribuye a prolongar la vida del original.<\/p>\n<p>Hoy en d\u00eda, entre las editoriales de g\u00e9nero, entiendo que la decisi\u00f3n de encargar una segunda traducci\u00f3n de cualquier cl\u00e1sico de la ciencia ficci\u00f3n obedece principalmente a uno de dos factores naturales (aunque quepa esperar que en algunos casos existan tambi\u00e9n motivos m\u00e1s subjetivos): o bien pagar por una traducci\u00f3n nueva sale m\u00e1s rentable que comprar la antigua, o bien \u00e9sta contiene errores de bulto que se esperan subsanar partiendo de cero. A estos dos factores puramente pr\u00e1cticos, tanto desde el punto de vista econ\u00f3mico como desde el est\u00e9tico, yo a\u00f1adir\u00eda otro m\u00e1s en la l\u00ednea de esa idea de Francisco Garc\u00eda Tortosa antes mencionada: la prolongaci\u00f3n de la vida del texto. O, en palabras de Edmund Keeley (en su ensayo <em>Collaboration, Revision, and Other Less Forgivable Sins in Translation<\/em>): \u00abNinguna traducci\u00f3n es definitiva, y conforme evoluciona la lengua se impone un repaso a las traducciones m\u00e1s antiguas. Resulta interesante observar que este \u00faltimo punto significa que, a trav\u00e9s de sus traducciones, estas obras pueden &#8216;vivir&#8217; pasada su fecha de publicaci\u00f3n como ning\u00fan libro que no haya sido traducido podr\u00e1 hacerlo jam\u00e1s en su lengua original.\u00bb<\/p>\n<figure style=\"width: 202px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" title=\"El robot completo\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/robotcompleto_gr.jpg\" alt=\"El robot completo\" width=\"202\" height=\"300\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">El robot completo<\/figcaption><\/figure>\n<p>Pero dejando de lado esta definici\u00f3n quiz\u00e1 un tanto rom\u00e1ntica de la \u00abretraducci\u00f3n\u00bb, la cual por s\u00ed sola seguramente no bastar\u00eda para convencer a muchos de la necesidad de sustituir traducciones ya asentadas por otras nuevas (que no necesariamente mejores), considero que no est\u00e1 de m\u00e1s hacer hincapi\u00e9 en el marco hist\u00f3rico y pol\u00edtico donde surgen en Espa\u00f1a muchas de estas primeras versiones de textos for\u00e1neos. Me refiero por una parte al franquismo y al per\u00edodo inmediatamente posterior a la dictadura, a\u00f1os marcados por la censura y el \u00abtijeretazo\u00bb, y por otra a la simple inexistencia de los medios que tiene a su alcance el traductor hoy en d\u00eda (no s\u00f3lo Google y la omnipresente internet, sino unos diccionarios en papel m\u00e1s completos, un mayor nivel de la lengua de partida gracias a una mejor y m\u00e1s extendida ense\u00f1anza de la misma desde edades cada vez m\u00e1s tempranas, la viabilidad de perfeccionar este dominio del idioma en el extranjero, etc.). Como es l\u00f3gico, ni todas las herramientas del mundo ser\u00e1n capaces de salvar una mala traducci\u00f3n, aqu\u00ed y ahora igual que all\u00ed y entonces, pero al menos por facilidades que no quede.<\/p>\n<p>No olvidemos sin embargo que en este pa\u00eds, cuna de la picaresca, cobrar por trabajar est\u00e1 muy bien, pero cobrar por no hacer nada est\u00e1 todav\u00eda mejor. Esta alergia al sudor de nuestra frente y a los escr\u00fapulos (no dir\u00e9 que cong\u00e9nita, pero casi) extiende sus tent\u00e1culos tambi\u00e9n al mundo de la traducci\u00f3n, para qu\u00e9 enga\u00f1arnos, de tal modo que lo que deber\u00eda ser una segunda traducci\u00f3n muchas veces no es m\u00e1s que la primera con un par de retoques aqu\u00ed y all\u00e1 que \u00abjustifiquen\u00bb el sueldo. Para abundar en esta cuesti\u00f3n recomiendo leer el Cap\u00edtulo XIV de las <em>Cr\u00f3nicas de la ciencia ficci\u00f3n en Espa\u00f1a<\/em>, incisivo repaso de algunos abusos editoriales y \u00abmorcilleos\u00bb traductores firmado por Juan Carlos Planells, que se puede encontrar en su p\u00e1gina web personal.<\/p>\n<p>Se enfrentan las segundas traducciones a un escollo a\u00f1adido, que ser\u00eda la fidelidad del lector a la versi\u00f3n ya conocida de su libro favorito. O, dicho de otra manera, \u00bfqu\u00e9 inter\u00e9s puede revestir realmente la retraducci\u00f3n de una novela para alguien que ya se la ley\u00f3 en su d\u00eda? A priori se dir\u00eda que ninguno. Puede ser contraproducente, incluso (mecachis, ahora resulta que la pistola de rayos X del cadete espacial Bill es el rifle de plasma Z del grumete sideral Bill, ser\u00e1 posible), desde un punto de vista nost\u00e1lgico, y dar pie a alguna que otra situaci\u00f3n inc\u00f3moda en tertulias literarias y eventos afines (<em>Terror en Sirio<\/em>, s\u00ed, lo he le\u00eddo\u2026 no, no me suena que el protagonista se llamara as\u00ed\u2026 no, el planeta donde se estrellaban seguro que ten\u00eda otro nombre\u2026). \u00bfPero se va a comprar alguien una segunda traducci\u00f3n tan solo para \u00abestar al d\u00eda\u00bb, o porque el editor asegure en el pr\u00f3logo que ahora todas las comas y las tildes s\u00ed que est\u00e1n en su sitio, no como antes, o para cotejar ambas versiones por simple curiosidad acad\u00e9mica? Y s\u00ed, la pregunta es ret\u00f3rica.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 alicientes puede ofrecer entonces una segunda traducci\u00f3n al lector actual con respecto a la primera? Como art\u00edfice de algunas, reconozco que me he hecho esta pregunta en m\u00e1s de una ocasi\u00f3n, y tambi\u00e9n que la respuesta no es tan f\u00e1cil como podr\u00eda parecer a simple vista. Es halagador que le conf\u00eden a uno la recreaci\u00f3n de las palabras de figuras tan insignes como Lovecraft, Brunner o Asimov, desde luego, pero tambi\u00e9n conlleva una responsabilidad dif\u00edcil de definir, la responsabilidad de intentar entregar la mejor traducci\u00f3n posible por partida doble: por uno mismo (como siempre, como en cada encargo), s\u00ed, pero esta vez tambi\u00e9n por sus predecesores, para demostrar que se es digno de recorrer la senda que ellos abrieron.<\/p>\n<p>Sobre este particular han tenido la amabilidad de explayarse unos cuantos colegas de profesi\u00f3n, cuyos puntos de vistas se recogen en una segunda parte de \u00abTraducir con segundas\u00bb. Espero que este primer asalto haya servido para explorar someramente el concepto de retraducci\u00f3n, una constante no del todo invisible pero quiz\u00e1 s\u00ed un poco subestimada en la historia de la traducci\u00f3n literaria fant\u00e1stica.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El autor, que ha sido responsable de nuevas versiones de varios cl\u00e1sicos de la cf, repasa los condicionantes de llevar a cabo un trabajo de esta naturaleza.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[309],"tags":[485],"class_list":["post-2164","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-mano-izquierda-de-la-traduccion","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2164","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2164"}],"version-history":[{"count":9,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2164\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9658,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2164\/revisions\/9658"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2164"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2164"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2164"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}