{"id":2166,"date":"2009-09-02T06:30:12","date_gmt":"2009-09-02T04:30:12","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=2166"},"modified":"2013-07-17T16:04:45","modified_gmt":"2013-07-17T14:04:45","slug":"traducir-con-segundas-y-ii","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=2166","title":{"rendered":"Traducir con segundas (y II)"},"content":{"rendered":"<p>por <strong>Manuel de los Reyes<\/strong>.<\/p>\n<p>En aras de la pluralidad de opini\u00f3n y para no limitarme al m\u00e1s personal e intransferible punto de vista que caracteriza la primera parte de este art\u00edculo, me he puesto en contacto con algunos colegas y amigos que, como yo (y en algunos casos, al mismo tiempo que yo), se han visto alguna vez con el encargo de una segunda traducci\u00f3n entre manos.<\/p>\n<p>Estos traductores, que amablemente se han prestado a responder al siguiente cuestionario, son Pilar Ram\u00edrez Tello (PRT), Tina Parcero (TP), Cristina Mac\u00eda (CM), Jes\u00fas G\u00f3mez Guti\u00e9rrez (JGG), y Miguel L\u00f3pez Genicio (MLG), quienes en alg\u00fan momento u otro de sus respectivas carreras han colaborado con editoriales de g\u00e9nero tan variopintas como Gigamesh, Bibli\u00f3polis o La Factor\u00eda de Ideas.<\/p>\n<p><strong>H\u00e1blanos un poco de tu perfil profesional. \u00bfEs la traducci\u00f3n literaria tu principal actividad econ\u00f3mica? \u00bfCu\u00e1nto tiempo hace que traduces? \u00bfDir\u00edas que elegiste esta profesi\u00f3n, o que la profesi\u00f3n te eligi\u00f3 a ti?<\/strong><\/p>\n<p><strong>CM: <\/strong>\u00bfLa traducci\u00f3n literaria puede ser la principal actividad econ\u00f3mica de alguien? Anda, no lo sab\u00eda. La m\u00eda, no, desde luego. Soy espantosamente lenta y prolija desde hace casi veinticinco a\u00f1os (eso responde a la segunda pregunta), que es m\u00e1s o menos el tiempo que ha pasado desde que esta profesi\u00f3n y yo nos tropezamos casi por casualidad (eso responde a la tercera). Volviendo a la primera, que es la que tiene tela: por suerte, ahora mismo puedo permitirme el lujo de traducir unos cuantos meses al a\u00f1o y s\u00f3lo cosas que me gustan mucho, mucho. El resto del tiempo escribo libros de cocina, organizo festivales literarios (como la <a href=\"http:\/\/www.semananegra.org\" target=\"_blank\">Semana Negra<\/a>, modo publicidad on) y doy charlas de animaci\u00f3n a la lectura, detestable concepto que parece sugerir que la gente joven est\u00e1 desanimada. Pero eso es otra historia y ser\u00e1 contada en otra ocasi\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>JGG: <\/strong>La traducci\u00f3n fue una consecuencia inevitable de mi trabajo como autor; pero dedicarme a la traducci\u00f3n literaria, mi principal actividad econ\u00f3mica desde hace veinte a\u00f1os, fue una decisi\u00f3n consciente, casi vocacional. Es un campo tan mal tratado y tan mal pagado en Espa\u00f1a que s\u00f3lo merece la pena desde ese punto de vista.<\/p>\n<p><strong>MLG: <\/strong>La traducci\u00f3n literaria no es mi principal actividad. Empec\u00e9 a traducir profesionalmente en el a\u00f1o 2000 y di un giro a mi carrera hace un a\u00f1o. Ahora mismo no trabajo de traductor, pero es lo que soy y lo que me considero. La profesi\u00f3n y yo nos encontramos mutuamente.<\/p>\n<p><strong>PRT: <\/strong>S\u00ed, es mi principal actividad econ\u00f3mica. Trabajo en la traducci\u00f3n desde el a\u00f1o 1999 y, aunque desde el principio quise entrar en el campo de la literatura, me cost\u00f3 bastante. Empec\u00e9 trabajando como traductora en plantilla en distintas empresas (agencias de traducci\u00f3n, compa\u00f1\u00edas de inform\u00e1tica y de ingenier\u00eda), despu\u00e9s me establec\u00ed como aut\u00f3noma y empec\u00e9 a compaginar la traducci\u00f3n t\u00e9cnica con la literaria. Ahora m\u00e1s bien compagino la literaria con alguna que otra t\u00e9cnica. La profesi\u00f3n la eleg\u00ed yo. Decid\u00ed estudiar Traducci\u00f3n porque me gustaba escribir y el ingl\u00e9s, y \u00e9sa era la carrera que me pareci\u00f3 m\u00e1s interesante para dedicarme a ambas cosas. Lo que normalmente no eliges, seg\u00fan mi experiencia, es la especialidad. El mercado te lleva hacia uno u otro lado. Estudi\u00e9 la especialidad de traducci\u00f3n jur\u00eddico-econ\u00f3mica y ahora me centro en la traducci\u00f3n t\u00e9cnica, sobre todo de ingenier\u00eda. Igual en el campo literario: lo primero que me ofrecieron fueron novelas de fantas\u00eda, ciencia ficci\u00f3n y juveniles, as\u00ed que ahora, a ojos de las editoriales, soy experta en literatura juvenil. Que no me disgusta, pero tampoco me importar\u00eda hacer otras cosas.<\/p>\n<p><strong>TP: <\/strong>Ojal\u00e1 lo fuese, pero no. Por las ma\u00f1anas trabajo en una biblioteca. Eso me proporciona una seguridad econ\u00f3mica y me permite negociar contratos, tarifas y plazos con menos presi\u00f3n que si de ello dependiese mi sustento, pero me gustar\u00eda poder vivir exclusivamente de la traducci\u00f3n literaria porque es mi gran pasi\u00f3n.<br \/>\nLlevo en esto desde el a\u00f1o 99, al principio como traductora t\u00e9cnica, aunque en el 2000 me present\u00e9 a un concurso de traducci\u00f3n de relatos cortos y lo gan\u00e9. En el a\u00f1o 2004 traduje mi primer libro.<br \/>\nEn cuanto a la \u00faltima pregunta, la respuesta es que eleg\u00ed esta profesi\u00f3n sin dudarlo en cuanto se cre\u00f3 la carrera , pero la profesi\u00f3n me hab\u00eda elegido a m\u00ed, sin yo saberlo, entre los cinco y los nueve a\u00f1os, cuando tuve una maravillosa profesora de ingl\u00e9s que despert\u00f3 en m\u00ed la pasi\u00f3n por los idiomas.<\/p>\n<p><strong>Has traducido una o m\u00e1s obras ya anteriormente publicadas en espa\u00f1ol. \u00bfPodr\u00edas decirnos cu\u00e1les, y para qu\u00e9 editoriales?<\/strong><\/p>\n<p><strong>CM: <\/strong>Envidio a esa gente que tiene un archivo completo y ordenado de todo lo que ha traducido en su vida. No pertenezco a tan afortunado grupo. Creo recordar que he vuelto a traducir alguna que otra novela, pero ahora mismo no podr\u00eda concretar ni aunque me apuntaran con una pistola. Lo m\u00e1s reciente que tengo es la nueva versi\u00f3n de una novela de George R.R. Martin, <em>El sue\u00f1o del Fevre. <\/em>Ah, y lo que empez\u00f3 como una correcci\u00f3n de una traducci\u00f3n m\u00eda del a\u00f1o de la polka se acab\u00f3 convirtiendo en una tradu nueva (<em>Los impostores<\/em>, de Alfred Bester). Las dos para la editorial Gigamesh.<\/p>\n<p><strong>JGG: <\/strong>La lista ser\u00eda demasiado extensa para citarla aqu\u00ed, de modo que la limitar\u00e9 a mi trabajo actual con la editorial Gigamesh: las novelas de Fredric Brown y una obra que probablemente ser\u00e1 de inter\u00e9s para los lectores, las aventuras completas de <em>Fafhrd y el Ratonero Gris<\/em>, de Fritz Leiber, a\u00fan en preparaci\u00f3n.<\/p>\n<figure style=\"width: 202px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"El fin de la eternidad\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/Elfindelaeternidad.jpg\" alt=\"El fin de la eternidad\" width=\"202\" height=\"300\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">El fin de la eternidad<\/figcaption><\/figure>\n<p><strong>MLG: <\/strong>Una sola: <em>El fin de la Eternidad<\/em>, de Isaac Asimov, publicado por La Factor\u00eda de Ideas.<\/p>\n<p><strong>PRT: <\/strong>Los <em>Libros de Sangre<\/em>, vol\u00famenes I y II, de Clive Barker, para La Factor\u00eda de Ideas. Una parte de <em>El robot completo, <\/em>de Asimov, para Alamut, y los cuentos completos de Richard Matheson, para Gigamesh, que a\u00fan no se han publicado.<\/p>\n<p><strong>TP: <\/strong>Hasta ahora han sido dos:<em> Esperanza del Venado<\/em>, de Orson Scott Card, para Bibli\u00f3polis, y <em>El robot completo<\/em>, de Isaac Asimov, para Alamut (en colaboraci\u00f3n con Manuel de los Reyes y Pilar Ram\u00edrez Tello).<\/p>\n<p><strong>\u00bfConoc\u00edas ya la traducci\u00f3n antigua de dicha obra? Y, en caso afirmativo, \u00bfte influy\u00f3 de alguna manera a la hora de realizar tu trabajo?<\/strong><\/p>\n<p><strong>CM: <\/strong><em>El sue\u00f1o del Fevre <\/em>es una novela de cabecera para cualquier friki que se precie, y a ese afortunado grupo s\u00ed pertenezco. \u00a1Claro que conoc\u00eda la traducci\u00f3n original! Por suerte, ha pasado tanto tiempo que no la ten\u00eda en la memoria, as\u00ed que influir, lo que se dice influir, entre poco y nada. En las primeras p\u00e1ginas me dej\u00e9 tentar y de cuando en cuando ech\u00e9 un vistazo a la novela antigua para ver c\u00f3mo hab\u00eda resuelto el traductor alg\u00fan que otro problema, c\u00f3mo se las hab\u00eda arreglado con un t\u00e9rmino concreto\u2026 Luego vi que hab\u00edamos tomado caminos diferentes, y dej\u00e9 de hacerlo.<\/p>\n<p><strong>JGG: <\/strong>Tanto si se conocen las versiones anteriores como si no, creo que no deben influir en las siguientes. El trabajo del traductor literario es un trabajo de autor, con soluciones y estrategias distintas; de hecho, \u00e9se uno de los problemas del mercado editorial espa\u00f1ol, porque el lector no est\u00e1 acostumbrado a valorar la traducci\u00f3n como el factor determinante que es. Pero cuando hablamos de cl\u00e1sicos, hay detalles, generalmente relativos a nombres o territorios comunes que ya forman parte del imaginario del lector, que las editoriales tienden a mantener si lo consideran adecuado.<\/p>\n<p><strong>MLG: <\/strong>Le\u00ed p\u00e1rrafos sueltos, o p\u00e1ginas al azar, pero no dej\u00e9 que me influyera.<\/p>\n<figure style=\"width: 204px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"Los primeros cuentos, de Richard Matheson\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/Matheson.jpg\" alt=\"Los primeros cuentos, de Richard Matheson\" width=\"204\" height=\"300\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">Los primeros cuentos, de Richard Matheson<\/figcaption><\/figure>\n<p><strong>PRT: <\/strong>[De Matheson:] No, no la conoc\u00eda, as\u00ed que no influy\u00f3 en mi trabajo.<\/p>\n<p><strong>TP: <\/strong>En el primer caso fue el propio editor quien me dijo que ya exist\u00eda una traducci\u00f3n previa, de Paola Tizzano para Ediciones B, y en el segundo, aunque ya supon\u00eda la existencia de anteriores versiones, dada la larga y asentada fama de Asimov, mis compa\u00f1eros en ese trabajo me lo confirmaron.<br \/>\nUna o varias traducciones previas influyen en que sientes m\u00e1s responsabilidad si cabe, dado que son colegas con gran experiencia y que en muchos casos han asentado el l\u00e9xico asociado a ese autor; pero al mismo tiempo te da la tranquilidad de que, si hay alguna frase que se te resiste, puedes salir de dudas consultando c\u00f3mo la resolvieron ellos. De todas formas tengo claro que mi versi\u00f3n es m\u00eda, buena o mala, como cuando varios fot\u00f3grafos retratan a una misma persona: aun siendo el mismo modelo, los resultados son distintos. Para asegurarme de que las otras versiones no influyan significativamente en mi forma de trabajar, procuro no hojearlas siquiera hasta tener el borrador de mi traducci\u00f3n revisado al menos una vez. Para m\u00ed fue sorprendente hasta qu\u00e9 punto sutiles diferencias de interpretaci\u00f3n y estilo creaban un ambiente general muy distinto en cada una de las versiones, incluida la m\u00eda.<\/p>\n<p><strong>\u00bfConsideras que difieren en gran medida la metodolog\u00eda de trabajo a la hora de afrontar una segunda traducci\u00f3n y la de una primera? En caso afirmativo, \u00bfqu\u00e9 diferencias destacar\u00edas?<\/strong><\/p>\n<p><strong>CM: <\/strong>La verdad es que no concibo m\u00e1s que una manera de afrontar una traducci\u00f3n: Hacerlo lo mejor posible. Ya, es obvio, pero a veces te encuentras con excusas tan peregrinas por parte de colegas\u2026 \u00abEs que el libro no me gustaba\u00bb, \u00abEs que el texto se hab\u00eda quedado viejo\u00bb\u2026 La gran diferencia en realidad es la presi\u00f3n. Si te han pedido una nueva traducci\u00f3n de una novela, con el coste econ\u00f3mico que eso conlleva para la editorial, es porque se espera de ti que mejores la versi\u00f3n anterior. Tienes que estar a la altura de las expectativas. Y a m\u00ed me puede el p\u00e1nico esc\u00e9nico (por eso renunci\u00e9 a mi prometedora carrera en Hollywood).<\/p>\n<p><strong>JGG: <\/strong>En mi caso no podr\u00eda haber diferencia; afronto todas las traducciones como si fueran la primera, y no acepto encargos en condiciones distintas.<\/p>\n<p><strong>MLG: <\/strong>Por supuesto. La segunda traducci\u00f3n parte muchas veces con desventaja, eres consciente de que la comparaci\u00f3n es inevitable. No eres del todo libre al traducir (aunque deber\u00edas), pues el fantasma del texto antiguo siempre est\u00e1 ah\u00ed, la duda de si t\u00fa realmente eres capaz de hacerlo mejor.<\/p>\n<p><strong>PRT: <\/strong>La verdad es que no. En ambos casos procuras hacer la traducci\u00f3n lo mejor posible atendiendo al original. \u00bfEn qu\u00e9 afecta a eso que exista una traducci\u00f3n anterior?<\/p>\n<p><strong>TP: <\/strong>La documentaci\u00f3n previa se complica, claro: adem\u00e1s de consultar datos bibliogr\u00e1ficos e incluso biogr\u00e1ficos del autor y su \u00e9poca, si ya hay otras versiones hay que localizar las distintas traducciones (en el caso de Asimov hay varias) y averiguar si su l\u00e9xico est\u00e1 muy asentado entre los lectores de nuestra lengua.<\/p>\n<p><strong>\u00bfDir\u00edas que las segundas traducciones requieren una mayor labor de documentaci\u00f3n que las primeras, m\u00e1s atenci\u00f3n al l\u00e9xico empleado con anterioridad\u2026? \u00bfO no es imprescindible abordarlas de otra manera?<\/strong><\/p>\n<p><strong>CM:<\/strong> Lo requieren, pero no tanto por ser una segunda versi\u00f3n como por los recursos que tenemos los traductores ahora a nuestra disposici\u00f3n, y que quiz\u00e1 no tuvieran los traductores originales. En una palabra: internet. Por seguir con el ejemplo de <em>El sue\u00f1o del Fevre<\/em>: la terminolog\u00eda de los barcos de vapor del Misisipi a mediados del siglo XIX es una pesadilla. Acab\u00e9 metida en foros de gente que hac\u00eda maquetas navales. \u00bfC\u00f3mo pod\u00edamos trabajar hace veinte a\u00f1os sin recursos as\u00ed?<\/p>\n<p><strong>JGG: <\/strong>Yo dir\u00eda que un traductor debe hacer su trabajo y hacerlo bien siempre, sin preocuparse por otro tipo de consideraciones. Pero es obvio que hay traductores buenos, malos y regulares; y sobre todo, que hay pocas editoriales tan preocupadas por la calidad como por los beneficios. Con eso volvemos a lo que te comentaba antes; ganaremos mucho cuando el lector no mire solamente el nombre del autor y la apariencia est\u00e9tica o el precio de un libro, sino tambi\u00e9n el nombre del traductor y de la propia editorial.<\/p>\n<p><strong>MLG: <\/strong>No es imprescindible y de hecho deber\u00eda tratarse como una primera traducci\u00f3n, como la mejor traducci\u00f3n de la que eres capaz.<\/p>\n<p><strong>PRT: <\/strong>Como digo, no creo que haya diferencia. Otra cosa es enfrentarse a una novela todav\u00eda no traducida que pertenece a una serie de la que ya existen otras novelas traducidas. Ah\u00ed s\u00ed te enfrentas a una labor de investigaci\u00f3n tremenda&#8230; si tienes el tiempo y los medios necesarios para hacerla, claro.<\/p>\n<p><strong>TP: <\/strong>No s\u00e9 si habr\u00e1 alg\u00fan traductor que decida afrontar su trabajo sin echar ni el m\u00e1s m\u00ednimo vistazo a las versiones anteriores, aunque sea a posteriori. A m\u00ed no me lo permite mi curiosidad. Adem\u00e1s, si efectivamente el l\u00e9xico peculiar del autor es ya popular entre los lectores potenciales, como en el caso de Asimov, est\u00e1 claro que, si el traductor no lo mantiene, corre el riesgo de defraudar a los seguidores incondicionales de aquel. Con Asimov prefer\u00ed no hacerlo porque ya lo hab\u00edamos acordado previamente entre los tres traductores y porque la literatura tiene su punto de magia, la llamada suspensi\u00f3n de la incredulidad, que se quebrar\u00eda al introducir l\u00e9xico distinto para los neologismos t\u00edpicos del autor con traducciones ya asentadas. Sin embargo, con la obra de Card me permit\u00ed m\u00e1s libertad por ser una novela independiente, no ligada a sagas como la de Ender, y poseer en el original un l\u00e9xico levemente arcaizante que, en mi opini\u00f3n, me ped\u00eda la introducci\u00f3n de tratamientos corteses como el \u00abvos\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Una vez a la venta cualquier segunda traducci\u00f3n, \u00bfdir\u00edas que el lector que ya posea la antigua puede beneficiarse en algo de la adquisici\u00f3n de la nueva? O, por el contrario, \u00bfconsideras que \u00aba traducci\u00f3n nueva, p\u00fablico nuevo\u00bb?<br \/>\n<\/strong><br \/>\n<strong>CM: <\/strong>Supongo que el editor tiene la esperanza de que los lectores de la primera versi\u00f3n compren la segunda. Le van las lentejas en ello. Por mi parte, lo que imagino es que, al tratarse de un libro descatalogado y de un autor que ahora es mucho m\u00e1s conocido que en los tiempos de la primera edici\u00f3n, se vender\u00e1 bien. Pero dudo que sea por la nueva traducci\u00f3n. En Espa\u00f1a no somos muy dados a mirar esos detallitos a la hora de comprar libros. Ojal\u00e1 lo fu\u00e9ramos.<\/p>\n<p><strong>JGG: <\/strong>El lector siempre sale ganando con una traducci\u00f3n nueva si es una buena traducci\u00f3n y no una simple revisi\u00f3n o incluso correcci\u00f3n de traducciones anteriores, como hacen algunos.<\/p>\n<p><strong>MLG: <\/strong>Creo que la tendencia del mercado es captar p\u00fablico nuevo, pero claro que se puede obtener algo de la nueva traducci\u00f3n, siempre es refrescante comparar puntos de vista e interpretaciones, sobre todo en algo tan subjetivo como la traducci\u00f3n literaria.<\/p>\n<p><strong>PRT: <\/strong>Pues no s\u00e9 qu\u00e9 decirte. A m\u00ed, como lectora, no me interesar\u00eda comprar otra versi\u00f3n de algo que ya tengo, a no ser que sepa a ciencia cierta que la traducci\u00f3n que poseo no hace justicia al original. O que sea una gran admiradora del autor y lo compre por af\u00e1n coleccionista.<\/p>\n<p><strong>TP: <\/strong>S\u00e9 que hay bibli\u00f3filos que coleccionan distintas traducciones de sus obras favoritas, o ediciones en tapa dura, descartando las de r\u00fastica. Tal vez haya estudios de mercado para saber cu\u00e1ntos son, pero me temo que no van a hacernos ricos. Creo que s\u00ed, que el p\u00fablico de la nueva versi\u00f3n es otro, exceptuando tal vez alguien que haya le\u00eddo una obra que le gust\u00f3 pero con una traducci\u00f3n tan deficiente que decida comprarse una nueva versi\u00f3n. En este caso el beneficio para el lector es obvio. En los casos de traducciones distintas pero con un nivel de calidad equivalente, por supuesto que el lector podr\u00eda beneficiarse de los diferentes matices que aporta cada versi\u00f3n, pero, sinceramente, creo que eso no lo hacemos m\u00e1s que los obsesos por el lenguaje que adem\u00e1s podemos comparar las distintas versiones con la original.<\/p>\n<p><strong>\u00bfEst\u00e1s de acuerdo con la teor\u00eda de que la traducci\u00f3n definitiva no existe? O, por el contrario, \u00bfcrees que es posible conseguir la traducci\u00f3n \u00abcan\u00f3nica\u00bb de cualquier texto literario<\/strong>?<\/p>\n<p><strong>CM: <\/strong>Qu\u00e9 pregunta tan filos\u00f3fica. En las traducciones pasa como con los doblajes: sentiremos extra\u00f1a una obra que nos ha quedado en el recuerdo si vemos\/leemos una versi\u00f3n diferente, aunque objetivamente sea mejor la segunda. Ah, mira, eso me ha hecho recordar que tambi\u00e9n traduje de nuevo al castellano una docena de novelas de Enyd Blyton, las de <em>Los Cinco<\/em>. En mi traducci\u00f3n, claro, ya no beb\u00edan \u00abcerveza de jengibre\u00bb, y me juego lo que sea a que algunos lectores mayores que las hayan comprado para sus hijos echar\u00e1n de menos eso.<\/p>\n<p><strong>JGG: <\/strong>En literatura no hay traducciones definitivas. Puede haber traducciones insuperables o dif\u00edcilmente superables desde alg\u00fan punto de vista, pero nada m\u00e1s. Ni siquiera cuando el autor de la obra es tambi\u00e9n el traductor, porque no la estar\u00e1 escribiendo: la estar\u00e1 recreando.<\/p>\n<p><strong>MLG: <\/strong>No existe, no puede existir, porque la lengua es una herramienta viva que cambia constantemente, y que es reflejo adem\u00e1s de los cambios de mentalidad de la sociedad.<\/p>\n<p><strong>PRT: <\/strong>No creo que ninguna traducci\u00f3n sea definitiva. Que dos traducciones de un mismo texto no sean iguales no quiere decir que una sea buena y otra mala. Es tan subjetivo como la misma literatura. Adem\u00e1s, por mucho que intentes adaptarte al original, siempre quedar\u00e1 algo tuyo y de tu \u00e9poca pegado a la traducci\u00f3n. As\u00ed que, hasta cierto punto, tiene sentido volver a traducir las mismas obras una y otra vez.<\/p>\n<p><strong>TP: <\/strong>S\u00ed, claro que estoy de acuerdo. Soy de los que creen que cada traducci\u00f3n es un reflejo de su autor y de su \u00e9poca. Volviendo al ejemplo de los fot\u00f3grafos que retratan a un mismo modelo, \u00bfc\u00f3mo podr\u00eda decirse que la fotograf\u00eda de alguno de ellos es la \u00abcan\u00f3nica\u00bb? Puede ser muy buena, pero tambi\u00e9n pueden serlo las de varios fot\u00f3grafos m\u00e1s, \u00a1o varias del mismo autor! Y eso sin remontarnos a la historia general del retrato.<br \/>\nLo que s\u00ed puede ocurrir es que una traducci\u00f3n llegue a ser tan popular que los lectores no acepten otras versiones, incluso objetivamente mejores. Si a eso se le llama can\u00f3nico, por haber establecido una norma en la forma de estudiar esa obra o de traducir a ese autor, no voy a regatearle el m\u00e9rito, pero creo que no es el t\u00e9rmino adecuado.<\/p>\n<p><strong>\u00bfCu\u00e1l te imaginas que ser\u00eda tu reacci\u00f3n si ma\u00f1ana vieras publicada la segunda traducci\u00f3n de una obra traducida originalmente por ti?<\/strong><\/p>\n<p><strong>CM: <\/strong>Me cabrear\u00eda como una mona conmigo misma cada vez que encontrara una soluci\u00f3n mejor que la de mi traducci\u00f3n original. Ya me escuece bastante cuando mi correctora me tiene que arreglar algo\u2026 Pero nada, anotas, aprendes, y hasta la siguiente. Y si dejas de cometer errores y aprender de ellos, es que est\u00e1s muerto.<\/p>\n<p><strong>JGG: <\/strong>Es una situaci\u00f3n que conozco, y me parece tanto m\u00e1s interesante cuanto mejor y m\u00e1s personal sea.<\/p>\n<p><strong>MLG: <\/strong>Me preocupar\u00eda. Sabr\u00eda que no lo hice lo mejor que pod\u00eda hacerse.<\/p>\n<p><strong>PRT: <\/strong>\u00a1Miedo! Las comparaciones son odiosas.<\/p>\n<p><strong>TP: <\/strong>Pues como no me caracterizo precisamente por poseer un ego demasiado bien alimentado, seguro que al principio me hundir\u00eda, convencida de que la nueva versi\u00f3n ha de ser mucho mejor que la m\u00eda, pero supongo que, tras hacerme con un ejemplar y estudiarla, mi juicio ser\u00eda m\u00e1s objetivo. No me duelen prendas para reconocer cu\u00e1ndo alguien ha encontrado una soluci\u00f3n mejor que la m\u00eda, y s\u00e9 reconocer la calidad en el trabajo de mis colegas, pero tambi\u00e9n tengo el suficiente criterio para saber cu\u00e1ndo las m\u00edas me parecen m\u00e1s v\u00e1lidas.<\/p>\n<p><strong>Para terminar, \u00bfhay alguna obra ya publicada en espa\u00f1ol de cuya retraducci\u00f3n te gustar\u00eda encargarte? Y en caso afirmativo, \u00bfpor qu\u00e9?<\/strong><\/p>\n<p>CM: Volver\u00eda a traducir de buena gana todo lo que traduje hace veinte a\u00f1os. Cuando por casualidad algo ha vuelto a caer en mis manos, me ha dado verg\u00fcenza. Y supongo que dentro de veinte a\u00f1os me gustar\u00eda volver a traducir mis trabajos actuales.<\/p>\n<p><strong>JGG: <\/strong>Hay muchas obras publicadas en espa\u00f1ol que piden a gritos una traducci\u00f3n nueva; por ejemplo, gran parte de los cl\u00e1sicos. En cuanto al porqu\u00e9, no debe ser otro que la pasi\u00f3n por la literatura. Si alguien busca reconocimiento o dinero en la traducci\u00f3n literaria, se ha equivocado de profesi\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>MLG: <\/strong><em>Brandeburgo<\/em>, de Glenn Meade. No es en absoluto una obra significativa para la literatura ni para la Humanidad, pero recuerdo haberla le\u00eddo cuando era un adolescente y devoraba todo libro que me dejaran, y la recodaba como una novela fascinante, que me dio mucho placer y me mantuvo alerta hasta que la termin\u00e9. Ya adulto, har\u00e1 unos tres a\u00f1os, decid\u00ed releerla por la nostalgia, y me qued\u00e9 anonadado. La cantidad de errores y traducciones incorrectas era tal que abrumaba. Envi\u00e9 un email a la editorial con un listado de todos los errores, pero, por supuesto, me ignoraron. Por pura \u00e9tica profesional y por dignidad laboral, me gustar\u00eda retraducirla y que al menos sea un libro gramatical y ortogr\u00e1ficamente correcto, que el autor pueda ser juzgado justamente por su obra.<\/p>\n<p><strong>PRT: <\/strong>Huy, me encantar\u00eda retraducir todos los Harry Potter. Por los derechos de autor correspondientes, m\u00e1s que nada.<\/p>\n<p><strong>TP: <\/strong>Ojal\u00e1 supiese ruso para retraducir <em>La madre<\/em>, de Gorki, que tuve la desgracia de leer siendo jovencita en una versi\u00f3n no solo mal traducida, sino tambi\u00e9n llena de erratas, p\u00e1rrafos desordenados, otros que faltaban directamente y mil desastres m\u00e1s. Por suerte, otros lo han hecho por m\u00ed. Ahora mismo envidio horrorosamente a los afortunados traductores de mis autores favoritos, pero no siento la necesidad de ofrecer mi propia versi\u00f3n. Bueno\u2026 he de confesar que en alg\u00fan caso concreto me gustar\u00eda poder hacer una peque\u00f1a correcci\u00f3n de estilo.<\/p>\n<p>Hasta aqu\u00ed este cuestionario, el cual a pesar de su sencillez espero que haya resultado de inter\u00e9s para los lectores. A Pilar, Tina, Cristina, Jes\u00fas y Miguel, por supuesto, muchas gracias de nuevo por vuestra amabilidad y por vuestro tiempo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los responsables de varias \u00abretraducciones\u00bb destacadas nos narran su experiencia en la labor.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[309],"tags":[303,497,494,501,502,503,500,124,305,254,142,64,495,250,499,496,247,492,304,498,493,485],"class_list":["post-2166","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-mano-izquierda-de-la-traduccion","tag-alfred-bester","tag-bibliopolis","tag-cristina-macia","tag-el-fin-de-la-eternidad","tag-el-robot-completo","tag-esperanza-de-venado","tag-fafhrd-y-el-ratonero-gris","tag-fredric-brown","tag-fritz-leiber","tag-george-r-r-martin","tag-gigamesh","tag-isaac-asimov","tag-jesus-gomez-gutierrez","tag-la-factoria-de-ideas","tag-los-impostores","tag-miguel-lopez-genicio","tag-orson-scott-card","tag-pilar-ramirez-tello","tag-richard-matheson","tag-sueno-del-fevre","tag-tina-parcero","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2166","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2166"}],"version-history":[{"count":9,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2166\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9659,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2166\/revisions\/9659"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2166"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2166"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2166"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}