{"id":2736,"date":"2009-11-10T06:30:20","date_gmt":"2009-11-10T04:30:20","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=2736"},"modified":"2013-07-17T16:03:30","modified_gmt":"2013-07-17T14:03:30","slug":"el-traductor-de-imagenes%c2%a0entrevista-a-xose-castro-roig","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=2736","title":{"rendered":"El traductor de im\u00e1genes:\u00a0Entrevista a Xos\u00e9 Castro Roig"},"content":{"rendered":"<p>por <strong>Manuel de los Reyes.<\/strong><\/p>\n<p>Mientras se disparan las alarmas entre los aficionados a la ciencia ficci\u00f3n escrita (cada vez se vende menos, cada vez se lee menos, cada vez se produce menos, cada vez tiene menos calidad\u2026), es parad\u00f3jico que las pel\u00edculas y series de g\u00e9nero cada vez generen m\u00e1s expectaci\u00f3n y cosechen m\u00e1s \u00e9xito. No es un fen\u00f3meno nuevo: \u00abQue la fuerza te acompa\u00f1e\u00bb, \u00abHe visto cosas que vosotros no creer\u00edais\u00bb, o \u00abSayonara, baby\u00bb son frases ya cl\u00e1sicas que forman parte inextricable del imaginario colectivo de los apasionados de la ciencia-ficci\u00f3n cinematogr\u00e1fica. \u00bfPero a qui\u00e9n debemos agradecerle su cu\u00f1o en espa\u00f1ol?<\/p>\n<p>Donde el traductor literario empieza a perder su caracter\u00edstico anonimato gracias a una mayor concienciaci\u00f3n de su trabajo entre los editores, los lectores y la cr\u00edtica profesional, el traductor de guiones es y seguramente seguir\u00e1 siendo una criatura mucho m\u00e1s misteriosa, ignorada en los t\u00edtulos de cr\u00e9dito aun de las mayores superproducciones y las m\u00e1s exhaustivas de las \u00abversiones del director\u00bb.<\/p>\n<p>Con la intenci\u00f3n de escarbar la superficie de esta apasionante, casi desconocida y a menudo menospreciada labor, aprender algo m\u00e1s sobre la metodolog\u00eda de la traducci\u00f3n de guiones y tocar, ya de paso, algunos temas de actualidad relacionados como son el floreciente fen\u00f3meno de los fan-subs y la cada vez menor diferencia de tiempo entre el estreno de pel\u00edculas y series en su pa\u00eds de origen y el resto del mundo, le propongo una serie de preguntas a todo un profesional del sector como es el traductor y presentador de televisi\u00f3n Xos\u00e9 Castro Roig, cuyas respuestas pod\u00e9is leer a continuaci\u00f3n. Espero que la entrevista sea de vuestro agrado.<\/p>\n<p><strong>A la mayor\u00eda de los lectores les sonar\u00e1 tu nombre gracias al programa de televisi\u00f3n <em>Palabra x palabra<\/em> que presentas junto a Francine G\u00e1lvez, pero tu faceta de profesional de la traducci\u00f3n quiz\u00e1 no sea tan conocida. \u00bfNos podr\u00edas resumir brevemente tu curr\u00edculo de traductor?<\/strong><\/p>\n<p>Empec\u00e9 de manera autodidacta en 1990. Aunque hab\u00eda empezado a estudiar Geograf\u00eda e Historia en Santiago de Compostela, me mud\u00e9 a Madrid en un momento id\u00f3neo, ya que con la apertura de las televisiones privadas hab\u00eda una gran demanda de traducci\u00f3n de pel\u00edculas, una de mis especialidades. Desde entonces soy profesional aut\u00f3nomo y vengo form\u00e1ndome por mi cuenta y absorbiendo cualquier conocimiento que puedo sobre lenguas y traducci\u00f3n, pues es un campo \u2014como tantos\u2014 en el que cada d\u00eda se aprende algo nuevo.<\/p>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/MatrixXose.jpg\" alt=\"\" width=\"221\" height=\"300\" \/>Has traducido pel\u00edculas (doblaje y subtitulaci\u00f3n) para las principales distribuidoras estadounidenses (Warner Bros., Polygram, 20th Century Fox, etc.) en Espa\u00f1a, varias de ellas relacionadas con la tem\u00e1tica de esta p\u00e1gina (<em>Matrix, Spiderman<\/em>\u2026). \u00bfDir\u00edas que, dado su lenguaje particular, el traductor debe afrontar este tipo de guiones de forma distinta a como lo har\u00eda con los de pel\u00edculas adscritas a otros g\u00e9neros, como el rom\u00e1ntico o el polic\u00edaco?<\/strong><\/p>\n<p>S\u00ed, cada g\u00e9nero tiene sus caracter\u00edsticas. Por ejemplo, para filmar una pel\u00edcula hist\u00f3rica, es preciso ser fiel a las costumbres y usos de la \u00e9poca, as\u00ed que el guionista \u2014y, por ende, el traductor\u2014 tambi\u00e9n debe ayudar a que el espectador viaje a esa \u00e9poca haciendo un uso adecuado del lenguaje; ahora bien: no debe ser excesivamente fiel a la \u00e9poca, porque, al fin y al cabo, se trata de una pel\u00edcula contempor\u00e1nea para el gran p\u00fablico.<\/p>\n<p>Con respecto a esos dos ejemplos que comentas, cabr\u00eda hacer dos diferencias: por una parte,<em> Matrix <\/em>es un producto que naci\u00f3 en el cine. Fuimos los primeros en generar t\u00e9rminos en espa\u00f1ol. Con esas pel\u00edculas, hubo que inventar palabras que fueran cre\u00edbles y futuristas, expresiones propias de ese ambiente. Sin embargo, en el caso de <em>Spiderman<\/em>, estamos ante un personaje de c\u00f3mics archiconocido, que ten\u00eda unas caracter\u00edsticas (y expresiones) ya muy definidas antes de saltar a la gran pantalla. En estos casos, el traductor responsable tiene que documentarse bien sobre todos los nombres, expresiones y t\u00e9rminos que se usaron en el c\u00f3mic (o en el libro, si es la versi\u00f3n cinematogr\u00e1fica de una novela, por ejemplo). En mi caso fue f\u00e1cil, porque yo siempre he sido fan del hombre ara\u00f1a.<\/p>\n<p><strong>Tras tantos a\u00f1os de profesi\u00f3n, \u00bfves que la traducci\u00f3n de series y pel\u00edculas est\u00e9 evolucionando de alguna manera, ya sea favorable o desfavorablemente? Se me ocurre que antes, por ejemplo, se traduc\u00edan los t\u00edtulos a toda costa, mientras que hoy se tiende a dejarlos casi todos en su versi\u00f3n original (<em>Matrix, Saw, Up, Terminator: Salvation<\/em>\u2026 casi sin duda <em>Bringing up Baby<\/em> no se titular\u00eda<em> La fiera de mi ni\u00f1a<\/em> hoy en d\u00eda, p.ej.).<\/strong><\/p>\n<p>No veo que haya una especial evoluci\u00f3n en la traducci\u00f3n de pel\u00edculas y series. S\u00ed que creo que hay, desde hace tiempo, una evoluci\u00f3n muy negativa en el doblaje. Cada vez se dobla peor (s\u00f3lo hay que ver los canales de televisi\u00f3n por sat\u00e9lite), porque las televisiones quieren pagar menos y, sobre todo (pues es lo m\u00e1s importante), porque el espectador no se queja. Hay canales tem\u00e1ticos que se est\u00e1n planteando centralizar el doblaje al espa\u00f1ol en Londres u otros lugares fuera de Espa\u00f1a, sin mayor control de calidad. Otros doblan sus series con voces m\u00e1s propias de un programa de teletienda de madrugada. Incluso algunas series que son muy famosas fuera de Espa\u00f1a no triunfan aqu\u00ed, porque el doblaje es malo, pero el espectador no sabe discernir, ya que no ve el original y, por tanto, su calidad; simplemente, piensa que la serie no le gusta o que es mala. Algunos estudios de doblaje est\u00e1n tan acostumbrados a trabajar en estas condiciones que no aplican criterios de calidad, y as\u00ed salen en antena series mal traducidas por traductores mal pagados que no han sabido documentarse y cometen errores muy graves de comprensi\u00f3n que incluso hacen dudar al espectador (como las primeras temporadas de una serie de cierta polic\u00eda cient\u00edfica).<\/p>\n<p>En cuanto a los t\u00edtulos de las pel\u00edculas, conviene dejar claro que esta decisi\u00f3n no la toma nunca un traductor. Es algo que elige el departamento de marketing de la distribuidora estadounidense en Espa\u00f1a, y hay una tendencia algo irresponsable en ese sentido, en mi opini\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>La traducci\u00f3n de series de televisi\u00f3n debe de presentar la dificultad a\u00f1adida de la coherencia de t\u00e9rminos de un cap\u00edtulo a otro, incluso de una temporada a otra. \u00bfDir\u00edas que dicha coherencia es dif\u00edcil de conseguir (quiz\u00e1 porque no sea el mismo traductor o equipo de traductores quien se encargue de traducir toda una serie, quiz\u00e1 por no estar todos los cap\u00edtulos disponibles en el momento de realizar la traducci\u00f3n\u2026)?<\/strong><\/p>\n<p>En condiciones ideales, es un solo traductor el que se encarga de una serie, a no ser que los plazos de entrega sean tan ajustados que haya que repartirla. En cualquier caso, depende de la profesionalidad del estudio de doblaje y de los traductores el coordinar t\u00e9rminos y unificar criterios.<\/p>\n<p>La coherencia no es dif\u00edcil si uno es ordenado: cuando yo traduzco una serie, procuro ver los primeros cap\u00edtulos de golpe para detectar caracter\u00edsticas en cada personaje, muletillas, frases que los caracterizan&#8230; las anoto y as\u00ed puedo ser coherente en siguientes cap\u00edtulos en los que vinculo a cada personaje con determinado uso del lenguaje, modo de hablar etc\u00e9tera.<\/p>\n<p><strong>En cuesti\u00f3n de cine, nuestros dobladores se cuentan entre los m\u00e1s reconocidos del mundo. Las cr\u00edticas a la calidad de las traducciones, sin embargo, no hacen sino recrudecerse por parte de los espectadores. \u00bfA qu\u00e9 crees que puede deberse? \u00bfAcaso disponen los traductores de poco tiempo o medios inadecuados para realizar su trabajo?<\/strong><\/p>\n<p>Veamos: se traduce bien y mal, y se dobla bien y mal. Yo he comprobado \u2014muchas veces, adem\u00e1s\u2014 que alguna gente confunde doblaje con traducci\u00f3n: cuando una serie est\u00e1 mal doblada (mal interpretada), algunos creen que est\u00e1 \u00abmal traducida\u00bb. Y tambi\u00e9n sucede que cuando est\u00e1 mal traducida, pero bien doblada, algunos emiten un juicio m\u00e1s ben\u00e9volo o positivo. <em>El pr\u00edncipe de Bel Air <\/em>ten\u00eda algunos errores de traducci\u00f3n garrafales y faltas de comprensi\u00f3n, pero la sinton\u00eda entre actores de doblaje y el buen ambiente que hab\u00eda en la sala dio como resultado una serie de \u00e9xito.<\/p>\n<p>\u00c9sta es una confusi\u00f3n habitual entre legos, y es comprensible. El problema, como dec\u00eda antes, es que la reducci\u00f3n de criterios de calidad hace que puedan combinarse ambos aspectos: contrataci\u00f3n de un mal traductor y de malos actores de doblaje. Y \u00e9sa es una combinaci\u00f3n nefasta.<\/p>\n<p>De todos modos, yo animar\u00eda a todos los que invierten mucho tiempo en quejarse de las traducciones y doblajes en los foros de internet a que lo hagan\u00a0 correctamente: elevando su queja \u2014bien expuesta y razonada\u2014 a la televisi\u00f3n de turno. Hay un gran malgasto de energ\u00edas que caracteriza a este pa\u00eds. Nos quejamos entre nosotros, con quienes nos dan la raz\u00f3n, en los bares, con las cervezas (o en su versi\u00f3n internetera: en foros, chats y listas), pero no enviamos mensajes de queja ni sugerencias a quienes deben recibirlas. Me consta que hay series muy criticadas en Internet, pero el director de doblaje de la televisi\u00f3n no recibi\u00f3 ni un solo mensaje al respecto. Da qu\u00e9 pensar.<\/p>\n<p><strong>Internet y los programas p2p propician la inmediatez con que el espectador puede acceder a sus pel\u00edculas y series favoritas antes de que se estrenen traducidas en su pa\u00eds. Paralelo a este fen\u00f3meno surgen los fan-subs, o subt\u00edtulos elaborados por aficionados, que pese a sus comprensibles carencias ayudan a muchos de estos espectadores a sortear la barrera del idioma. En tu opini\u00f3n como traductor profesional: \u00bfcompetencia desleal o mero hecho anecd\u00f3tico?<\/strong><\/p>\n<p>Es una clara competencia desleal, lo que pasa es que la sociedad es m\u00e1s ben\u00e9vola con este tipo de irregularidades que con otras, aunque a m\u00ed no se me abren las carnes. Yo s\u00e9 que hay dentistas intrusos que no tienen titulaci\u00f3n y te sacan una muela. Por otro lado, pienso que el que quiere quitarse una muela as\u00ed tendr\u00e1 sus criterios (coste, rapidez&#8230;). Es un fen\u00f3meno actual, fruto del cambio dr\u00e1stico que est\u00e1 produci\u00e9ndose en la forma de ver televisi\u00f3n. El espectador quiere ver la tele que quiere y cuando quiere. La \u00fanica manera de contrarrestar las p\u00e9rdidas que produce esto es ofreciendo calidad.<\/p>\n<p>No olvidemos que, por otro lado, tambi\u00e9n hay una venta notable de recopilaciones de series en DVD. No tengo una opini\u00f3n muy sentada en este sentido. Creo que hay gente que no ver\u00eda la serie si tuviera que esperar una semana por cada cap\u00edtulo y ese tipo de espectador tampoco produce un perjuicio econ\u00f3mico al verlas pirateadas.<\/p>\n<p><strong>Las cadenas son conscientes de que cuanto m\u00e1s tiempo medie entre el estreno de una serie en su pa\u00eds de origen y su equivalente traducido, m\u00e1s espectadores es posible que la hayan visto ya merced a los mencionados programas p2p y decidan emplear su tiempo en otra cosa. De resultas, este tiempo de espera tiende a acortarse cada vez m\u00e1s (caso por ejemplo de la serie <em>FlashForward<\/em>, estrenada en Espa\u00f1a apenas una semana despu\u00e9s que en los EE UU). \u00bfCrees que se acerca el momento en que las series se estrenen traducidas en Espa\u00f1a el mismo d\u00eda que en su pa\u00eds de origen, y qu\u00e9 impacto podr\u00eda tener esto sobre el trabajo de los traductores?<\/strong><\/p>\n<p>Los estrenos simult\u00e1neos ya se vienen haciendo en cine desde hace tiempo y es una medida para evitar, como bien dices, que la pel\u00edcula llegue antes. La tendencia es \u00e9sa. A los traductores no nos afecta especialmente, porque siempre vamos a tener el material listo antes.<\/p>\n<p>De todos modos, a t\u00edtulo personal, me parece fascinante que alguien quiera realizar gratuitamente un trabajo de traducci\u00f3n (fan-subs, etc\u00e9tera), con el considerable tiempo y esfuerzo que conlleva, sin cobrar nada a cambio.<\/p>\n<p><strong>Hasta aqu\u00ed la entrevista. Muchas gracias a Xos\u00e9 por su amabilidad y por prestarnos su tiempo.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>por Manuel de los Reyes. Mientras se disparan las alarmas entre los aficionados a la ciencia ficci\u00f3n escrita (cada vez se vende menos, cada vez se lee menos, cada vez se produce menos, cada vez tiene menos calidad\u2026), es parad\u00f3jico [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[309],"tags":[488,490,483,292,487,491,489,485,486],"class_list":["post-2736","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-mano-izquierda-de-la-traduccion","tag-cine","tag-flashforward","tag-internet","tag-matrix","tag-spiderman","tag-subtitulos","tag-television","tag-traduccion","tag-xose-castro-roig"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2736","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2736"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2736\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9656,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2736\/revisions\/9656"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2736"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2736"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2736"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}