{"id":4544,"date":"2010-05-05T06:30:21","date_gmt":"2010-05-05T04:30:21","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=4544"},"modified":"2013-07-17T16:36:08","modified_gmt":"2013-07-17T14:36:08","slug":"cazando-el-snark-siguiendo-el-rastro-de-la-cf-en-la-india","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=4544","title":{"rendered":"Cazando el Snark: <Br>siguiendo el rastro de la cf en la India"},"content":{"rendered":"<p>por <strong>Anil Menon<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Traducci\u00f3n de Juan Antonio Fern\u00e1ndez Madrigal<\/strong><\/p>\n<p>Es bastante f\u00e1cil encontrar cosas inexistentes: basta con mirar en los sitios equivocados. Tambi\u00e9n es f\u00e1cil encontrar cosas omnipresentes: como el correo basura, son ellas las que te encuentran a ti. Pero es dif\u00edcil encontrar snarks, entidades que deber\u00edan existir pero no parece que est\u00e9n, el tipo de cosas que se mueven entre dos mundos, que perturban, como Douglas Adams escribi\u00f3 una vez, \u201cla hora del t\u00e9 del alma\u201d. Las llaves del coche, el amor verdadero y el souffl\u00e9 consistente caen en esa categor\u00eda perturbadora. Aparentemente, tambi\u00e9n la ciencia ficci\u00f3n india: parece que hay suficiente para que uno se anime a buscarla, pero no para que sea f\u00e1cil de encontrar.<\/p>\n<p>En este art\u00edculo definir\u00e9 la ciencia ficci\u00f3n india como la ficci\u00f3n escrita por indios en alg\u00fan idioma de la India, como el hindi o el tamil.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4548 alignleft\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"india\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"213\" \/><\/a>Algo de contexto podr\u00eda ayudar a situar mejor al lector. Hay m\u00e1s de 1000 dialectos diferentes en la India, pero el Gobierno s\u00f3lo reconoce alrededor de quince. \u00c9stos difieren bastante en su n\u00famero de hablantes y en su historia. Por ejemplo, mi lengua nativa, el malayalam, hablada en Kerala, un estado del sur, tiene unos pocos siglos y unos 30 millones de hablantes, mientras que el hindi, en su mayor parte hablado en el norte del pa\u00eds, es mucho m\u00e1s antiguo y tiene m\u00e1s de 60 millones de hablantes. Es dif\u00edcil mantenerse al d\u00eda en una lengua, por no mencionar quince, as\u00ed que hacerse una idea de lo que se est\u00e1 haciendo en la literatura india es un poco como el cuento (indio) sobre los seis hombres ciegos y el elefante (1). Imaginen empaquetar juntas todas las variedades ling\u00fc\u00edsticas europeas en un tercio del tama\u00f1o de su continente y podr\u00e1n tener una idea de lo que digo. Y no estoy incluyendo el ingl\u00e9s, aunque es ampliamente hablado en la India.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india2internova.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4549 alignright\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"india2internova\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india2internova-184x300.jpg\" alt=\"\" width=\"184\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india2internova-184x300.jpg 184w, http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india2internova.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><\/a>Personalmente, me hall\u00e9 involucrado en la ciencia ficci\u00f3n india por accidente. En 2007, Michael Iwoleit, editor jefe de la ahora suspendida <em>Internova <\/em>[N. del T.:\u00a0 LP public\u00f3 previamente un art\u00edculo suyo sobre la <a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=2632\" target=\"_blank\">ciencia ficci\u00f3n alemana<\/a>], hab\u00eda planeado hacer un n\u00famero especial sobre la ciencia ficci\u00f3n india, con especial \u00e9nfasis en sus lenguas regionales. Cuando supo que yo estar\u00eda all\u00ed en junio y julio de aquel a\u00f1o, me ofreci\u00f3 generosamente colaborar en el empe\u00f1o. As\u00ed, pas\u00e9 parte de mi viaje conociendo a gente que escrib\u00eda en esas lenguas, leyendo algunas traducciones que pude conseguir y tratando de hacerme una idea coherente del escenario de la ciencia ficci\u00f3nn india. El snark de Lewis Carroll hab\u00eda sido perseguido con dedales, tenedores y esperanza, as\u00ed como con acciones del ferrocarril, sonrisas y jab\u00f3n. Mi m\u00e9todo no fue muy diferente. Algunas circunstancias imprevistas y mi cartera determinaron a menudo el siguiente paso a dar. Con frecuencia, cuando me encontraba una bifurcaci\u00f3n en la carretera, volv\u00eda hacia atr\u00e1s. Mis entrevistas fueron informales, por decir algo. Este art\u00edculo -notas de viaje, en realidad- puede ser tildado de much\u00edsimas cosas, pero la exhaustividad no es una de ellas.<\/p>\n<p>A pesar de todo, una historia de viajes pertenece a la literatura de las primeras impresiones, y las primeras impresiones tienen su utilidad. As\u00ed, sin m\u00e1s disculpas, dejo aqu\u00ed mis conclusiones sobre el estado actual de la ciencia ficci\u00f3n india:<br \/>\n1.\u00a0\u00a0\u00a0 No hay mucha ciencia ficci\u00f3n en la mayor\u00eda de las lenguas regionales de la India.<br \/>\n2.\u00a0\u00a0\u00a0 Mucho de lo que existe es <em>naif<\/em>, y a menudo est\u00e1 pobremente traducido y\/o reescrito.<br \/>\n3.\u00a0\u00a0\u00a0 Hay interesantes excepciones a los puntos 1 y 2.<br \/>\n4.\u00a0\u00a0\u00a0 Las perspectivas de futuro de la ciencia ficci\u00f3n india parecen bastante prometedoras.<\/p>\n<p>Una advertencia: para m\u00ed, el descubrimiento m\u00e1s sorprendente fue la escasez de la ciencia ficci\u00f3n india. Al comienzo de mi viaje, hab\u00eda sido optimista. Por ejemplo, si Debjani Sengupta est\u00e1 en lo cierto, la ciencia ficci\u00f3n india comenz\u00f3 tan pronto como 1880 con el cuento corto \u201cRahasya\u201d (\u201cMisterio\u201d) del autor bengal\u00ed Henlal Dutta, publicado en el Bigyan Darpon. En 1896, J. C. Bose escribi\u00f3 <em>Polatok Toofan<\/em>, una historia que anticip\u00f3 el efecto mariposa de la Teor\u00eda del Caos. Yo tambi\u00e9n sab\u00eda que hab\u00eda habido escritores como Premendra Mitra, que produjeron sin descanso historias de ciencia ficci\u00f3n a lo largo de la primera mitad del siglo XX, y que cient\u00edficos\/escritores como Jayant Narlikar (marathi), \u201cSujatha\u201d Rangarajan (tamil), Dinesh Chandra Goswami (assamese) y Nellai Mutthu (tamil) fueron populares, creando una conciencia creciente sobre las posibilidades del g\u00e9nero. Por lo tanto, asum\u00ed que el n\u00famero de escritores indios de ciencia ficci\u00f3n s\u00f3lo pod\u00eda haberse incrementado desde 1880.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india3zubaan.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4550 alignleft\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"india3zubaan\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india3zubaan.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"265\" \/><\/a>Cuando conoc\u00ed a Jaya Bhattacharji, editora senior de Zubaan Books, no ten\u00eda en mente la ciencia ficci\u00f3n regional. Pero la conversaci\u00f3n f\u00e1cil de Jaya impuls\u00f3 el di\u00e1logo, como tambi\u00e9n hicieron las c\u00e1lidas oficinas de Zubaan Books en el enclave de Hauz Khas (2), con sus cortinas de tejido de coco, sus gastados muebles, las paredes llenas de libros y la cavernosa sala central. Me encontr\u00e9 a m\u00ed mismo confesando, sin haber sido preguntado, que como Jake y Elwood en los <em>Blues Brothers, <\/em>tambi\u00e9n me hallaba en medio de una b\u00fasqueda. Me hubiera gustado a\u00f1adir que una silla con reposabrazos iba a ser mi fiel corcel y el \u00fanico peligro en el camino navegar entre una arboleda de enlaces web.<\/p>\n<p>Pero nunca termin\u00e9 de concretar estos detalles, porque Jaya comenz\u00f3 a disparar inmediatamente nombres y n\u00fameros de personas que podr\u00edan ayudarme. Estuvo claro bien pronto que ella tambi\u00e9n confiaba en que trabajara en el asunto.<\/p>\n<p>\u201cLa National Book Trust est\u00e1 bajando la calle desde aqu\u00ed\u201d, me dijo. \u201cRubin es el editor encargado de decidir qu\u00e9 se publica en lengua malayalam.\u201d<\/p>\n<p>No pod\u00eda hacer otra cosa que bajar la calle con decisi\u00f3n y comenzar a trabajar.<\/p>\n<p>Me pas\u00e9 por la National Book Trust (NBT), pero Rubin Cruz no estaba. La sala de exposici\u00f3n de la NBT estaba tambi\u00e9n siendo renovada, as\u00ed que regres\u00e9 a mi hotel, donde me di cuenta de que la NBT ten\u00eda aparcada una librer\u00eda m\u00f3vil enfrente del edificio. Fue agradable ver que estaba rodeada de ni\u00f1os hambrientos de lectura, o como yo los llamo, clientes. El conductor\/guarda\/librero fue bastante amable conmigo, de la manera aliviada en que lo es alguien deseoso de tratar con adultos. Me dio un cat\u00e1logo.<\/p>\n<p>El cat\u00e1logo listaba cl\u00e1sicos como <em>Journey through the Universe <\/em>(<em>Viaje a trav\u00e9s del Universo<\/em>), de Narlikar, o <em>Mora<\/em>, de Mulk Raj Anand. Tambi\u00e9n ten\u00edan las cosas que suelen leer los alumnos que le hacen la pelota al profesor: libros sobre hormigas, crianza de abejas, el arte indio, la historia colonial, vidas de grandes personajes, y, por supuesto, <em>La historia del arroz<\/em>. Un par de t\u00edtulos sonaban deliciosamente inadecuados: <em>Gay-Neck: La historia de un pich\u00f3n <\/em>y <em>Begum Gulabo Mousie y sus globos<\/em>, de Qudsia Zaidi.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india4dilipmsalwi.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4551 alignright\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"india4dilipmsalwi\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india4dilipmsalwi-185x300.jpg\" alt=\"\" width=\"185\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india4dilipmsalwi-185x300.jpg 185w, http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india4dilipmsalwi.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 185px) 100vw, 185px\" \/><\/a>El cat\u00e1logo tambi\u00e9n listaba dos obras de ciencia ficci\u00f3n. La primera era <em>Mi robot Robbie<\/em>, un libro para ni\u00f1os de la \u00faltima \u00e9poca de Dilip Salwi, y la segunda<em> Sucedi\u00f3 ma\u00f1ana,<\/em> una antolog\u00eda de diecinueve cuentos editada por el Dr. Bal Phondke.<\/p>\n<p>De estos diecinueve cuentos, siete ven\u00edan de lengua marathi, tres del bengal\u00ed, tres del ingl\u00e9s, tres del hindi, dos del kannada y uno del tamil. Con la excepci\u00f3n de Jayant Narlikar (marathi), Laxman Londhe (marathi) y Sujatha Rangarajan (tamil), yo no hab\u00eda o\u00eddo nada sobre sus autores. Era un poco raro que s\u00f3lo hubiera un autor tamil. Rangarajan (\u201cSujatha\u201d, su pseud\u00f3nimo, resulta ser el nombre de su esposa) es enormemente popular en el estado de Tamil Nadu, y su \u00e9xito ha inspirado a otros escritores, como T. S. Balasubramanian (\u201cSubra Balan\u201d) y Maalan Narayanan. Asimismo, el tamil es una especie de imagen especular del s\u00e1nscrito. Hablado por alrededor de 70 millones de personas, casi tan antiguo como \u00e9ste y lengua de la que derivaron casi todos los dialectos del sur de la India, hunde sus ra\u00edces en un estado con fuerte presencia colonial. Es el tipo de lengua que podr\u00eda producir montones de escritores de ciencia ficci\u00f3n.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n me result\u00f3 raro que no hubiera historias provenientes del malayalam. \u00bfY d\u00f3nde estaban los cuentos de ciencia ficci\u00f3n urdu? O telugu, para el caso.<\/p>\n<p>El Dr. Phondke es un erudito meticuloso, de grandes\u00a0 conocimientos (de hecho, uno de los conocedores m\u00e1s importantes de la ciencia-ficci\u00f3n marathi). En los \u00faltimos a\u00f1os han aparecido varias antolog\u00edas de ciencia ficci\u00f3n india, pero todas de autores que escriben en ingl\u00e9s. La del Dr. Phondke sigue siendo la \u00fanica con cuentos traducidos de otras lenguas regionales. Creo que la verdadera raz\u00f3n de la desigual proporci\u00f3n es simplemente que no hay tantos escritores en la India trabajando en esas lenguas.<\/p>\n<p>No es una conclusi\u00f3n novedosa. Por ejemplo, en la Interaction Conference de 2005 en Glasgow, Jim Walker present\u00f3 un art\u00edculo con el t\u00edtulo \u201cLa ciencia ficci\u00f3n urdu: \u00bfd\u00f3nde est\u00e1?\u201d Asimismo, en sus entrevistas, Sujatha Rangarajan se lamenta frecuentemente de la falta de ciencia ficci\u00f3n moderna. Cuando K. K. R. Mohan falleci\u00f3 en mayo de 2007, quiz\u00e1s el 80-90% de la ciencia ficci\u00f3n en telugu muri\u00f3 con \u00e9l. El Dr. Uppinder Mehan, ahora profesor en la Universidad de Houston-Victoria, escribi\u00f3 un exhaustivo art\u00edculo en 1998 sobre las posibles razones de la escasez de ciencia ficci\u00f3n india; la escasez en s\u00ed misma no era la cuesti\u00f3n.<\/p>\n<p>He o\u00eddo sobre esto una y otra vez. Cuando me encontr\u00e9 con el Dr. Nirmal Bhattacharjee, editor de <em>Indian Literature, <\/em>que es publicada por la Sahitya Akademi (la m\u00e1s importante organizaci\u00f3n literaria de la India), le pregunt\u00e9 si hab\u00eda encontrado algo que pudiera siquiera remotamente calificarse de ciencia ficci\u00f3n.<\/p>\n<p>\u201c\u00bfCiencia ficci\u00f3n? \u00bfAsimov? \u00bfCohetes? \u00bfEse tipo de cosas?\u201d Parec\u00eda confundido.<\/p>\n<p>\u201cS\u00ed. Pero escrita por indios.\u201d<\/p>\n<p>El Dr. Bhattacharjee guard\u00f3 silencio. Estaba claro que quer\u00eda ayudar. Sus ojos rastrearon las pilas de libros indios acumulados aqu\u00ed y all\u00e1: viejos amigos, buenos amigos, amigos interesantes, amigos radicales&#8230; Pero ay, nada de ciencia ficci\u00f3n. En ese momento, un hombre alto, barbudo, con cara seria \u2013obviamente un colega malayalee (3)- entr\u00f3. El Dr. Bhattacharjee le pregunt\u00f3 si hab\u00eda o\u00eddo hablar de la ciencia ficci\u00f3n malayalee. El interpelado me mir\u00f3 brevemente y replic\u00f3: \u201cNada que merezca la pena ser recordado.\u201d<\/p>\n<p>M\u00e1s tarde, Rubin D\u2019Cruz me confirm\u00f3 m\u00e1s o menos lo que el colega del Dr. Bhattacharjee hab\u00eda dicho. \u00c9l tambi\u00e9n ten\u00eda dudas de que existiera algo como la ciencia ficci\u00f3n malayalam. Cuando visit\u00e9 Ernakulam (en Kerala) algunas semanas despu\u00e9s, me pas\u00e9 por su famoso Press Club Road, y tambi\u00e9n pregunt\u00e9 en varias librer\u00edas por la ciencia ficci\u00f3n malayalam. \u00bfOtros escritores aparte de los conocidos autores malayalee Isaac Asimov y Arthur Clarke? No, Harry Potter no. Fue desesperanzador. Podr\u00eda haber preguntado igualmente por la montura de un unicornio.<\/p>\n<p>Shobhit Mahajan, quiz\u00e1s la persona mejor informada de toda la gente que conoc\u00ed, era pesimista respecto a la ciencia ficci\u00f3n india. No es que hubiera escasez de ella. El problema, me dijo, era que hab\u00eda demasiada ciencia ficci\u00f3n india de \u00ednfima calidad. De hecho, era a\u00fan m\u00e1s grave. Los lectores de literatura en lenguas regionales estaban fragmentados, y al contrario que en el caso de la ficci\u00f3n sudamericana, hab\u00eda pocas traducciones buenas al ingl\u00e9s de literatura india regional.<\/p>\n<p>Esta falta de ciencia ficci\u00f3n regional saca a la luz un interesante problema, uno que no se limita al contexto de la India. \u00bfBajo qu\u00e9 condiciones una lengua empieza a producir ciencia ficci\u00f3n? Las necesarias no parecen ser suficientes. Por ejemplo, tal y como es dif\u00edcil que personas encerradas en tierra puedan hacer literatura sobre el mar, es probable que no pueda haber ciencia ficci\u00f3n sin una conciencia cultural de la ciencia. Pero el pensamiento meramente secular y naturalista no parece tampoco ser suficiente. Los antiguos griegos, chinos, romanos, indios y \u00e1rabes quiz\u00e1s pudieron producir este tipo de obras, pero no establecieron una tradici\u00f3n de ciencia ficci\u00f3n significativa. La palabra \u201ctradici\u00f3n\u201d es importante; es probable que toda lengua tenga un ancestro dudoso de texto de ciencia ficci\u00f3n que existe s\u00f3lo para irritar a los genealogistas.<\/p>\n<p>Por otra parte, las condiciones suficientes no son necesarias. Los efectos disruptivos de la tecnolog\u00eda en la Revoluci\u00f3n Industrial pueden haber sido suficientes para disparar la ciencia ficci\u00f3n occidental, pero en ese caso, \u00bfpor qu\u00e9 las maravillas de la ingenier\u00eda del Imperio Romano no tuvieron un efecto similar?<\/p>\n<p>En la India, la ciencia ficci\u00f3n parece haber tenido su origen en el contacto alien\u00edgena, a saber, la llegada de las potencias coloniales. Las afirmaciones de Tapan Raychaudhuri (4) sobre esa llegada dan en el clavo:<\/p>\n<p>\u201cEl novelista bengal\u00ed del siglo XIX Bankim Chatterji se\u00f1al\u00f3 que lo que escribieron \u00e9l y sus contempor\u00e1neos habr\u00eda sido incomprensible para las generaciones anteriores, aunque uno hubiera intentado traducirlo&#8230; La nueva manera de entender las cosas en la India era m\u00e1s que una simple s\u00edntesis de las tradiciones occidentales e indias. Era algo nuevo, un producto de una experiencia concreta de encuentro cultural que tuvo un impacto catal\u00edtico en las percepciones y preferencias de los literatos de la India.\u201d<\/p>\n<p>Las potencias coloniales (Gran Breta\u00f1a, Francia y Portugal) se localizaron principalmente en las regiones de Bengala, Maharashtra y Tamil Nadu, as\u00ed que quiz\u00e1s no es sorprendente que \u00e9stas y sus respectivas lenguas -bengal\u00ed, marathi y tamil\u2014 muestren las se\u00f1ales m\u00e1s tempranas de ciencia-ficci\u00f3n india. En contraste, Kerala permaneci\u00f3 relativamente al margen de la presencia colonial. Aunque considerada algo as\u00ed como la gemela de Bengala por su similaridad, y a pesar de ser un estado pr\u00f3spero con el nivel m\u00e1s alto de alfabetizaci\u00f3n (bien por encima del 90%) y el \u00edndice m\u00e1s alto de desarrollo, Kerala, al contrario que Bengala, no tiene una tradici\u00f3n de ciencia ficci\u00f3n local. Por tanto, la asim\u00e9trica distribuci\u00f3n de encuentros con la modernidad en la India (repentinos y desorientadores) podr\u00eda explicar la asim\u00e9trica distribuci\u00f3n de su ciencia ficci\u00f3n regional.<\/p>\n<p>Pero asim\u00e9trica o no, he afirmado antes que bastante de la producci\u00f3n de ciencia ficci\u00f3n regional simplemente no es buena. Esto es, por supuesto, una opini\u00f3n personal, como toda medida de calidad en literatura debe ser. Muchas de las historias publicadas son sinceras, valientes y est\u00e1n bien motivadas, pero para m\u00ed hay falta de profundidad, ambici\u00f3n y originalidad. Algunas son demasiado did\u00e1cticas, otras ejercicios de veneraci\u00f3n del pasado, y demasiadas, se someten a los argumentos y temas de la Edad de Oro.<\/p>\n<p>Sin embargo, no creo que sea necesario que saquemos los violines. Por tres razones. En primer lugar, una buena novela \u2013de cualquier forma en que \u201cbuena\u201d pueda ser definida\u2013 tiene mejores oportunidades de ser publicada y le\u00edda en la India urbana que nunca antes. Los problemas econ\u00f3micos de los pa\u00edses en v\u00edas de desarrollo no tienen nada que ver con la demanda, sino con la distribuci\u00f3n y la oferta. Las nuevas tecnolog\u00edas (blogs, redes sociales, filtrado colaborativo, informaci\u00f3n viral y sindicaci\u00f3n) est\u00e1n cambiando la manera en que los lectores encuentran los libros. Es dif\u00edcil encontrar las novelas de ciencia ficci\u00f3n de Sujatha Rangarajan en una librer\u00eda fuera de Tamil Nadu, pero sus obras est\u00e1n al alcance en la red. Esto son buenas noticias para la ficci\u00f3n india, dada la debilidad de sus redes de distribuci\u00f3n.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india6cromosoma.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4553 alignleft\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"india6cromosoma\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india6cromosoma-197x300.jpg\" alt=\"\" width=\"197\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india6cromosoma-197x300.jpg 197w, http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/04\/india6cromosoma.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 197px) 100vw, 197px\" \/><\/a>En segundo lugar, hay algunas pruebas bastante importantes de la existencia de buena ciencia ficci\u00f3n india. Me vienen a la cabeza algunos ejemplos. <em>Tapan<\/em>, de Pritish Nandy, una historia acerca de c\u00f3mo el exceso de libertad puede convertirse en una limitaci\u00f3n excesiva. <em>Compartiendo el aire<\/em>, de Manjula Padmanabhan, que redefine qu\u00e9 se quiere decir con \u201cel aire que respiramos\u201d. <em>Telanopota<\/em> (5), de Premendra Mitra, una breve pieza burguesa que describe la p\u00e9rdida del amor como si fuera la de un nombre, un lugar. Algunas historias est\u00e1n enlazadas en el tiempo y entre las lenguas: el mosquito que la protagonista Ghana-da mata en <em>Mosquito<\/em>, de Premendra Mitra, una historia bengal\u00ed, sobrevive para alojarse en los humanos de <em>El cromosoma Calcuta, <\/em>la novela escrita en ingl\u00e9s por Amitav Ghosh. Est\u00e1 el perturbador cuento \u201cManikavum\u201d, de Sujatha Rangarajan, una historia sobre deseos prohibidos escrita en una cinta de Moebius. Hay material verdaderamente sorprendente.<\/p>\n<p>En tercer lugar, el ingl\u00e9s est\u00e1 liberando a las lenguas regionales de sus limitaciones en n\u00famero de lectores. \u00a1Imaginen si la literatura inglesa tuviera que depender s\u00f3lo de los ciudadanos de Kansas! \u00c9sa es la situaci\u00f3n de muchas de las lenguas regionales en la India. Rita Kothari, en su libro <em>Traduciendo la India<\/em> (Zubaan Books, 2006), explica cuidadosamente c\u00f3mo la lengua inglesa est\u00e1 permitiendo volar a la creatividad local, hasta ahora confinada y solitaria. En un escenario multi-ling\u00fc\u00edstico, una lengua franca como el ingl\u00e9s realmente facilita la variedad en lugar de ahogarla. Las grandes historias sobreviven a sus traducciones. Puede que incluso mejoren. La traducci\u00f3n de Michael Kandel de <em>Ciberiada<\/em>, de Lem, me viene a la cabeza. Como dice el alien\u00edgena Gorkon en <em>Star Trek VI<\/em>: \u201cNo has experimentado a Shakespeare hasta que no lo has le\u00eddo en su original klingon\u201d. La argumentaci\u00f3n de mi amigo Shobhit sobre la falta de buenas traducciones sigue ah\u00ed, pero yo creo que realmente apoya la argumentaci\u00f3n de que las traducciones al ingl\u00e9s, como hacen Blaft, Katha, Pratham, Penguin Books y Zubaan Books, marcar\u00e1n en alg\u00fan momento la diferencia, incluso si ahora mismo no trabajan con ciencia ficci\u00f3n.<\/p>\n<p>Finalmente, quiz\u00e1s puede ser que necesitamos mirar en los lugares correctos. La ciencia ficci\u00f3n regional podr\u00eda encontrar su h\u00e1bitat natural no en las p\u00e1ginas de revistas o libros, sino en el cine indio. Pel\u00edculas recientes como <em>E, Matrubhoomi, Adbhut Deepam, Koi Mil Gaya, Jaane Hoga Kya, Drona<\/em>,y <em>Robot <\/em>apuntan a una revoluci\u00f3n. Todas tienen la temeridad de la Edad de Oro: son <em>pulp<\/em>, llenas de ruido, desapasionadas y racionalmente provocadoras. Parecen enraizadas en el calor y el polvo del subcontinente indio. Son tan ambiciosas como \u00cdcaro, y casi todas se equivocan como si fueran el primer adolescente de la historia de la humanidad. Pero la industria se levanta y lo intenta de nuevo. Si estos esfuerzos son un indicador de las cosas que est\u00e1n por venir, entonces todo va bien.<\/p>\n<p>(1)\u00a0\u00a0\u00a0 [N. del T.]. Un grupo de hombres ciegos (u hombres en la oscuridad) palpan a un elefante para aprender c\u00f3mo es. Cada uno toca una parte diferente, pero s\u00f3lo una parte, como el lomo o un colmillo. Luego comparan sus notas sobre lo que percibieron, y ven que est\u00e1n en completo desacuerdo.<br \/>\n(2)\u00a0\u00a0\u00a0 Zubaan Books se ha trasladado a Shahpur Jat, otro maravilloso local en Delhi.<br \/>\n(3)\u00a0\u00a0\u00a0 A los residentes de mi estado natal, Kerala, se les llama \u201cmalayalees\u201d, ya que hablan malayalam. Arundhati Roy, autora de <em>El dios de las cosas peque\u00f1as<\/em>, es quiz\u00e1s el escritor malayalee m\u00e1s famoso.<br \/>\n(4)\u00a0\u00a0\u00a0 Tapan Raychaudhuri (1992), <em>Europe in India\u2019s Xenology: The Nineteenth-Century Record. Past and Present.<\/em> No. 137, pp. 156-182.<br \/>\n(5)\u00a0\u00a0\u00a0 Se puede leer la <a href=\"www.thedailystar.net\/2004\/03\/13\/d403132101102.htm\" target=\"_blank\">traducci\u00f3n de Pritish Nandy.<\/a><\/p>\n<p><strong><a title=\"Download in english in pdf\" href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/snark-juan.pdf\" target=\"_blank\">Descargar el art\u00edculo en versi\u00f3n original en pdf<\/a> \/ <a title=\"Download in english\" href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/snark-juan.pdf\" target=\"_blank\">Download PDF in English<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La cf de la India existe, pero no es f\u00e1cil de encontrar, en buena medida a causa de la enorme diversidad ling\u00fc\u00edstica del pa\u00eds.<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1049],"tags":[],"class_list":["post-4544","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ciencia-ficcion-internacional"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4544","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=4544"}],"version-history":[{"count":8,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4544\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9678,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4544\/revisions\/9678"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=4544"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=4544"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=4544"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}