{"id":4952,"date":"2010-06-15T06:30:29","date_gmt":"2010-06-15T04:30:29","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=4952"},"modified":"2013-07-17T16:05:23","modified_gmt":"2013-07-17T14:05:23","slug":"traductora-en-tierra-extrana-entrevista-a-sylvie-miller","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=4952","title":{"rendered":"Traductora en tierra extra\u00f1a: entrevista a Sylvie Miller"},"content":{"rendered":"<p>por <strong>Manuel de los Reyes.<\/strong><\/p>\n<p>Elia Barcel\u00f3, Daniel Mares, Rafael Mar\u00edn, Rodolfo Mart\u00ednez, Juan Miguel Aguilera, Eduardo Vaquerizo&#8230; Estoy seguro de que al lector habitual de <em>Literatura Prospectiva<\/em> le sonar\u00e1n de algo estos nombres, y si le propusiera establecer algunas caracter\u00edsticas comunes a todos ellos posiblemente responder\u00eda sin titubeos: grandes impulsores de las letras fant\u00e1sticas hispanas, escritores con varios premios y nominaciones a sus espaldas, veteranos con un estilo perfectamente definido y reconocible.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Lo que quiz\u00e1 sea menos de dominio p\u00fablico es que comparten otra caracter\u00edstica: la internacionalidad, el haber traspasado las fronteras de nuestra piel de toro para conquistar con sus cuentos y novelas a los lectores portugueses, h\u00fangaros, alemanes, italianos&#8230; Llegar a este p\u00fablico tan heterog\u00e9neo ser\u00eda tarea imposible sin la asistencia de sus traductores, entre los cuales se cuenta Sylvie Miller, traductora al franc\u00e9s de todos los autores antes mencionados y muchos m\u00e1s, apasionada de la literatura fant\u00e1stica y aut\u00e9ntica embajadora de los autores de g\u00e9nero de habla hispana en su pa\u00eds.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span class=\"Policepard3faut\"><span><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/sylviemiller1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4953 alignleft\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"sylviemiller1\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/sylviemiller1.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"150\" \/><\/a>Con ella he tenido el placer de conversar a su regreso de la \u00faltima edici\u00f3n del festival de literatura fant\u00e1stica <em>Imaginales<\/em>, celebrado en la ciudad gala de \u00c9pinal, donde hace tan s\u00f3lo un par de semanas se alz\u00f3 con un importante galard\u00f3n por sus m\u00e9ritos como traductora. Pero dejemos que sea la propia Sylvie quien se presente y nos revele algo m\u00e1s sobre su trabajo.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong>Enhorabuena, ante todo, por el <em>Premio Jacques Chambon de Traducci\u00f3n 2010<\/em>. En esta ocasi\u00f3n ha sido tu trabajo en <em>Interfer\u00e9nces<\/em>, del escritor cubano Yoss, el que te ha merecido ese reconocimiento, pero ya hab\u00edas traducido al franc\u00e9s varias obras de ciencia ficci\u00f3n cuyo idioma original era el espa\u00f1ol. \u00bfPodr\u00edas darnos algunos t\u00edtulos y el nombre de sus autores?<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>Hasta la fecha son muchas las obras \u00a0escritas originalmente en espa\u00f1ol que he traducido: <em>Mors vivants<\/em> (\u201cMuertos\u201d), de Elia Barcel\u00f3; <em>Les chemins du r\u00eave<\/em> (\u201cLos caminos del sue\u00f1o\u201d), de Eduardo Vaquerizo; <em>La for\u00eat de glace<\/em> (\u201cEl bosque de hielo\u201d), de Juan Miguel Aguilera&#8230; La lista es realmente amplia y abarca varias decenas de t\u00edtulos.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong><span>\u00bfConoc\u00edas esas obras de antemano? \u00bfC\u00f3mo cayeron en tu poder?<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>Excepto mis \u00faltimos encargos (novelas gr\u00e1ficas para la editorial Milady Graphics), s\u00ed que conoc\u00eda ya las obras que traduje y, en algunos casos, fui yo misma la que se las propuso a las editoriales. Esto es parte de la modesta tarea que empec\u00e9 hace diez a\u00f1os: difundir en Francia la ciencia ficci\u00f3n escrita en espa\u00f1ol.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span class=\"Policepard3faut\"><span>En 1999 inici\u00e9 un di\u00e1logo en internet con algunos representantes del f\u00e1ndom espa\u00f1ol. En 2001 conoc\u00ed a la delegaci\u00f3n de autores espa\u00f1oles invitados al <em>Festival Internacional Utopiales<\/em> de Nantes, en Francia. Despu\u00e9s asist\u00ed a unas convenciones en Espa\u00f1a y a la Semana Negra de Gij\u00f3n. Me presentaron a algunos autores, \u00e9stos me enviaron algunos textos, y as\u00ed se estableci\u00f3 el contacto. Ahora intento seguir la actualidad del g\u00e9nero en Espa\u00f1a y en Am\u00e9rica con el poco tiempo del que dispongo.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong><span><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/dimensionespagne.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4955 alignright\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"dimensionespagne\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/dimensionespagne-187x300.jpg\" alt=\"\" width=\"187\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/dimensionespagne-187x300.jpg 187w, http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/dimensionespagne.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 187px) 100vw, 187px\" \/><\/a>\u00bfExiste un verdadero mercado para la literatura fant\u00e1stica espa\u00f1ola traducida en Francia? \u00bfQu\u00e9 clase de acogida reciben nuestros autores dentro de sus fronteras?<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span class=\"Policepard3faut\"><span>No s\u00e9 si existe en Francia un verdadero mercado para la literatura fant\u00e1stica espa\u00f1ola. De haberlo, se enmarcar\u00eda dentro del mercado m\u00e1s general de la ciencia ficci\u00f3n, la fantas\u00eda y el terror, que ya de por s\u00ed es bastante reducido. Aunque creo que se puede hablar de un inter\u00e9s creciente: el p\u00fablico suele leer ciencia ficci\u00f3n y literatura fant\u00e1stica anglosajona, y quisiera descubrir algo diferente. Las dos antolog\u00edas que he reunido hasta la fecha (<em>Dimension Espagne<\/em>, sobre la ciencia ficci\u00f3n espa\u00f1ola; y <em>Dimension Latino<\/em>, sobre la ciencia ficci\u00f3n americana escrita en espa\u00f1ol) recibieron una excelente acogida y creo que pueden allanar el camino para otras obras. Ya m\u00e1s recientemente, el libro <em>Interf\u00e9rences<\/em> (t\u00edtulo franc\u00e9s del <em>Pa\u00eds grande, pa\u00eds peque\u00f1o<\/em> de Yoss) ha generado numerosas cr\u00edticas en revistas y sitios web especializados, siempre excelentes.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span class=\"Policepard3faut\"><span>Hay dos autores espa\u00f1oles que son muy conocidos en Francia: Juan Miguel Aguilera y Javier Negrete. Es interesante saber que algunos libros de Juan Miguel Aguilera fueron publicados en Francia antes que en Espa\u00f1a (\u00a1la editorial francesa les vendi\u00f3 los derechos a las editoriales espa\u00f1olas!). Estos autores son muy apreciados y han sido invitados a varias convenciones que se desarrollan en Francia. En 2010 ha salido a la venta la novela <em>La sabidur\u00eda de los muertos<\/em>, de Rodolfo Mart\u00ednez, y parece que su acogida ha sido positiva. Es posible que las editoriales francesas est\u00e9n entreabriendo una peque\u00f1a puerta para los autores de habla hispana.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong><span>\u00bfSueles ponerte en contacto con los autores para resolver las posibles dudas que surjan durante el proceso de traducci\u00f3n de sus obras? \u00bfSe dio esta circunstancia con alguno de los escritores antes mencionados?<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Siempre me pongo en contacto con los autores que estoy traduciendo. El \u00fanico caso en el cual no pude hacerlo fue cuando traduje el cuento \u201cGu ta gutarrak\u201d, de Magdalena Mouj\u00e1n Ota\u00f1o, autora argentina que falleci\u00f3 en 2009. Para m\u00ed es muy importante hablar con el autor porque el proceso de traducci\u00f3n no consiste \u00fanicamente en cambiar unas palabras extranjeras por otras en tu idioma. Hay que realizar una verdadera transposici\u00f3n a otra lengua, y es preciso saber cu\u00e1l era la intenci\u00f3n del autor cuando escribi\u00f3 su texto. Cuando traduzco tengo que respetar el estilo, el ritmo, y todo lo que constituye la \u00abidentidad literaria\u00bb del autor. Al mismo tiempo debo obtener un resultado que se pueda leer sin problema en franc\u00e9s, con las caracter\u00edsticas propias de este idioma. La ayuda del autor siempre es muy importante. Es la raz\u00f3n por la cual conozco a cada uno de los autores que he traducido.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>Creo que, a lo largo de mi experiencia como traductora, he establecido una relaci\u00f3n muy particular con los autores. Ponerme al servicio de sus textos y descubrirlos desde el interior, profundizar en la mec\u00e1nica de su construcci\u00f3n literaria, me permite penetrar de manera muy \u00edntima en el universo de cada escritor. Me gusta pensar que soy su \u00abvoz francesa\u00bb.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong><span><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/sylviemiller2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4954 alignleft\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"sylviemiller2\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/sylviemiller2-187x300.jpg\" alt=\"\" width=\"187\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/sylviemiller2-187x300.jpg 187w, http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/sylviemiller2.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 187px) 100vw, 187px\" \/><\/a>\u00bfEs la traducci\u00f3n tu ocupaci\u00f3n profesional principal? Y, en caso de que la respuesta sea afirmativa, \u00bfdir\u00edas que la literatura fant\u00e1stica es tu especialidad? \u00bfTraduces tambi\u00e9n otros g\u00e9neros?<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>La traducci\u00f3n no es mi ocupaci\u00f3n profesional principal. Soy profesora (de econom\u00eda, derecho, comunicaci\u00f3n, <em>management<\/em> e inform\u00e1tica de gesti\u00f3n) en un instituto t\u00e9cnico universitario y esta actividad ocupa la mayor parte de mi tiempo.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>Comenc\u00e9 haciendo traducci\u00f3n t\u00e9cnica (del ingl\u00e9s y el espa\u00f1ol) para empresas (lo que corresponde a mi formaci\u00f3n inicial), y no descubr\u00ed la traducci\u00f3n literaria hasta hace unos diez a\u00f1os.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>Se podr\u00eda decir que la literatura fant\u00e1stica es mi especialidad: es un g\u00e9nero que me apasiona y que leo desde que era peque\u00f1a. Pose\u00eda ya una buena \u00abcultura\u00bb sobre ciencia ficci\u00f3n y g\u00e9neros afines cuando decid\u00ed lanzarme al campo de la traducci\u00f3n literaria y, l\u00f3gicamente, me dediqu\u00e9 a ellos. Tampoco empec\u00e9 con el espa\u00f1ol: mis primeras traducciones fueron del ingl\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong><span>\u00bfCu\u00e1l es la situaci\u00f3n del traductor literario en Francia, a grandes rasgos? \u00bfCont\u00e1is con asociaciones profesionales, se respetan los contratos, existe alg\u00fan tipo de reconocimiento por parte del p\u00fablico o la cr\u00edtica especializada&#8230;?<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>En Francia, creo que el n\u00famero de personas dedicadas a la traducci\u00f3n literaria para los que \u00e9sta es su ocupaci\u00f3n profesional principal no es muy alto, y menos si hablamos de literatura fant\u00e1stica. Muchos tienen que alternar este trabajo con otros para completar sus ingresos. La relaci\u00f3n entre editores y traductores es probablemente la misma que en Espa\u00f1a: se dan, de vez en cuando, conflictos sobre las traducciones (un editor que cambia el contenido de una traducci\u00f3n sin informar al responsable de \u00e9sta, por ejemplo), incumplimientos de los contratos, discrepancias con editores a los que hay que suplicar para que paguen lo acordado<\/span><span lang=\"ZH-CN\">\u2026<\/span><span> Creo que todo esto es parte del oficio. Generalmente, se puede decir que el derecho franc\u00e9s es bastante protector y ofrece recursos a los traductores para defenderse.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span class=\"Policepard3faut\"><span>Contamos con asociaciones profesionales, como la ATLF (<em>L&#8217;association des traducteurs litt\u00e9raires de France<\/em>, o Asociaci\u00f3n de Traductores Literarios de Francia), que se dedican activamente a federar la profesi\u00f3n, difundir informaci\u00f3n sobre la misma y defender los derechos de los traductores. Tambi\u00e9n promueven la organizaci\u00f3n de actos relacionados con la traducci\u00f3n. Puedo citar el congreso \u00ab<em>Les assises de la traduction litt\u00e9raire\u00bb,<\/em> que se desarrolla anualmente (desde hace 26 a\u00f1os) en la ciudad de Arles. Durante dos d\u00edas se re\u00fanen traductores, autores y estudiantes universitarios para hablar de la traducci\u00f3n literaria, participar en talleres, conferencias y lecturas.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span class=\"Policepard3faut\"><span><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/la-sagesse-des-morts-bd.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4956 alignright\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"la-sagesse-des-morts-bd\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/la-sagesse-des-morts-bd.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"297\" \/><\/a>Como no exist\u00eda ning\u00fan medio de encuentro especializado para traductores de literatura fant\u00e1stica, hace cuatro a\u00f1os decid\u00ed abrir un grupo de discusi\u00f3n en <em>Yahoogroups<\/em>. El grupo <em>Babeliste<\/em> cuenta con unos cincuenta traductores especializados en ciencia ficci\u00f3n, fantas\u00eda y terror, que trabajan desde tres idiomas: el ingl\u00e9s, que representa a la mayor\u00eda de los miembros, el espa\u00f1ol y el alem\u00e1n. Hablamos de nuestro trabajo en todos sus aspectos (incluyendo los problemas con los editores), compartimos recursos y documentaci\u00f3n, planteamos preguntas sobre dificultades de traducci\u00f3n, organizamos encuentros cuando podemos, por ejemplo durante las convenciones<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span lang=\"ZH-CN\">\u2026<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span> Los miembros se muestran un\u00e1nimes a la hora de valorar positivamente la utilidad de este grupo.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>No puedo decir que exista un verdadero reconocimiento del trabajo del traductor en Francia. Para el lector, el traductor no existe. Solo se menciona su nombre, con letra muy peque\u00f1a, al pie de una p\u00e1gina al principio del libro, entre otros datos informativos como el <em>copyright<\/em> de la obra, la direcci\u00f3n de la imprenta, etc\u00e9tera. El lector sabe probablemente que alguien ha traducido lo que est\u00e1 leyendo, pero no le interesa. S\u00f3lo se evoca al traductor cuando el libro no es bueno: \u00bfy si fuera por culpa del traductor y no de la obra original?<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span class=\"Policepard3faut\"><span>En las convenciones, parece que los organizadores se preocupan un poco m\u00e1s de la traducci\u00f3n: aparecen de vez en cuando mesas redondas sobre este tema. Por ejemplo, hace unos d\u00edas, particip\u00e9 junto a otros tres colegas en una mesa redonda durante los <em>Imaginales<\/em> de \u00c9pinal cuyo t\u00edtulo era: \u201c\u00bfProfesi\u00f3n? \u00a1Traductor!\u201d El debate fue muy interesante.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span class=\"Policepard3faut\"><span>Soy una actriz muy modesta pero intento actuar, cuando puedo, en pro de un mayor reconocimiento del trabajo de los traductores. Al menos un editor se ha mostrado receptivo a mis argumentos: La editorial Rivi\u00e8re Blanche, que ha publicado las <em>Interf\u00e9rences<\/em> de Yoss, indic\u00f3 mi nombre en la portada, bajo el del autor<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span lang=\"FR\">, y desde entonces<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span> hace lo mismo con cada obra traducida. Se trata de una peque\u00f1a victoria de la que me siento muy orgullosa. Espero que otras editoriales adopten el enfoque de Rivi\u00e8re Blanche.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong><span>En Espa\u00f1a es cada vez m\u00e1s habitual que las cr\u00edticas y rese\u00f1as de obras fant\u00e1sticas extranjeras incluyan alg\u00fan tipo de comentario sobre la labor del traductor. \u00bfOcurre lo mismo donde t\u00fa vives?<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>En Francia ocurre lo mismo, aunque no sea muy frecuente. Cuando se incluye un comentario sobre la labor del traductor suele ser para criticar una traducci\u00f3n que parece mala, o para se\u00f1alar una traducci\u00f3n particularmente buena. Al respecto, me considero afortunada: las cr\u00edticas hablan casi sistem\u00e1ticamente muy bien de mis traducciones (\u00a1Vaya, ahora pensar\u00e9is que soy una engre\u00edda!). El premio Jacques Chambon de Traducci\u00f3n 2010 es la confirmaci\u00f3n de que mi trabajo es apreciado.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span class=\"Policepard3faut\"><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/utopiales.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4958 alignleft\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"utopiales\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/utopiales.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"291\" \/><\/a><strong><span>Durante la edici\u00f3n de 2011 de la Eaton Conference, en California, se har\u00e1n p\u00fablicos los <em>Fantasy &amp; Science Fiction Translation Awards,<\/em> primera entrega de estos premios a la traducci\u00f3n de obras fant\u00e1sticas en los Estados Unidos; sabemos que el <em>Grand Prix de l&#8217;Imaginaire<\/em> cuenta con un galard\u00f3n para esta categor\u00eda desde 1992; en Espa\u00f1a, de momento, no existe ninguna iniciativa parecida. \u00bfQu\u00e9 dir\u00edas t\u00fa que tiene de positivo la existencia de estos premios espec\u00edficos a la traducci\u00f3n de obras literarias fant\u00e1sticas? \u00bfQu\u00e9 pueden significar, tanto para el gremio de traductores como para los lectores?<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">La existencia de estos premios espec\u00edficos a la traducci\u00f3n de obras literarias fant\u00e1sticas es muy importante. Primero, contribuyen al reconocimiento de la labor del traductor en una obra literaria. Los anglosajones dicen \u00abadapted by X<em>\u00bb<\/em> para se\u00f1alar el nombre del traductor en una portada cuando los espa\u00f1oles o los franceses dicen \u00abtraducido por X<em>\u00bb<\/em>. Creo que los anglosajones est\u00e1n m\u00e1s cerca de la realidad de nuestro trabajo. Me gusta decir que construimos puentes para pasar las obras literarias de un pa\u00eds a otro. Es una forma de adaptaci\u00f3n del texto, \u00bfno?<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>Para el traductor es muy importante que la calidad de su trabajo sea reconocida por otros profesionales. Esto le puede garantizar un trabajo regular y permitirle vivir de la traducci\u00f3n (los editores siempre suelen buscar al mejor traductor).<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>Para el lector (y tambi\u00e9n para el autor), estos premios constituyen una informaci\u00f3n muy \u00fatil: ofrecen una garant\u00eda sobre la calidad de la traducci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span class=\"Policepard3faut\"><span>El premio Jacques Chambon de Traducci\u00f3n 2010 ha tenido una consecuencia inmediata: el libro <em>Interf\u00e9rences<\/em> de Yoss se revel\u00f3 como una obra de calidad que atrajo la mirada de distintos editores, los cuales se pusieron en contacto con \u00e9l para hablar de otras obras suyas. Ahora Yoss va a publicar una segunda novela en Francia, a principios de 2011, en una editorial importante. Y la traducir\u00e9 yo.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong><span>Ya en un plano m\u00e1s personal, \u00bfnos podr\u00edas desvelar alg\u00fan detalle sobre tu metodolog\u00eda de trabajo? Lugar donde desempe\u00f1as tu actividad profesional, herramientas, horarios&#8230;<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>Mi metodolog\u00eda de trabajo es bastante simple y se parece probablemente a la de muchos otros traductores. Hago una primera traducci\u00f3n muy cercana al original y, despu\u00e9s, trabajo en correcciones sucesivas para afinar el estilo y obtener un texto que se podr\u00eda haber escrito en franc\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>Trabajo con mi ordenador, en mi despacho, o a veces con el port\u00e1til en otros sitios. Suelo escuchar m\u00fasica mientras trabajo (cuando traduzco o cuando escribo). Me parece que aumenta la concentraci\u00f3n. Generalmente trabajo por las tardes. No s\u00e9 si depende de mi ritmo personal, pero soy m\u00e1s productiva al final de la jornada que al principio.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span class=\"Policepard3faut\"><span>Las herramientas que utilizo son, como ya he mencionado, el ordenador. Tambi\u00e9n utilizo diccionarios y documentaci\u00f3n. La traducci\u00f3n de literatura fant\u00e1stica necesita mucha documentaci\u00f3n. Debes entender lo que describe el autor y disponer del vocabulario espec\u00edfico para traducir. A veces, tengo que buscar durante varios d\u00edas hasta encontrar la informaci\u00f3n que me permita traducir un detalle&#8230; Es la raz\u00f3n por la cual compartimos nuestros recursos en el grupo <em>Babeliste<\/em>.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/imaginales.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4957 alignright\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"imaginales\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/06\/imaginales.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"151\" \/><\/a>Tu curr\u00edculo comprende escritores de diversas nacionalidades: espa\u00f1oles, cubanos, colombianos, mexicanos&#8230; Temo pecar de fr\u00edvolo, pero me vence la curiosidad y tengo que preguntarlo. \u00bfEncuentras alguna diferencia al traducir a autores de distintos pa\u00edses? \u00bfTe encuentras m\u00e1s c\u00f3moda traduciendo unas variedades del espa\u00f1ol que otras?<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">La pregunta no es \u00abfr\u00edvola\u00bb. Al contrario, permite al p\u00fablico no informado entender lo que puede ser el trabajo del traductor. Sin duda existendiferencias al traducir a autores de distintos pa\u00edses. Como he mencionado antes, el traductor no s\u00f3lo cambia palabras de un idioma a otro, sino que tiene que recrear en su propio idioma todo un contexto cultural, geogr\u00e1fico, hist\u00f3rico, sociol\u00f3gico&#8230; Es necesario poseer una buena base cultural sobre el pa\u00eds de origen del autor que est\u00e9s traduciendo. Cada pueblo tiene sus propios rasgos caracter\u00edsticos, algo que se hace patente sobre todo a la hora de traducir di\u00e1logos. Por mi parte, estoy m\u00e1s familiarizada con el espa\u00f1ol de Espa\u00f1a, de modo que cuando tengo que traducir textos de autores de Centroam\u00e9rica o de Sudam\u00e9rica, es posible que ciertas palabras me planteen dificultades.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span class=\"Policepard3faut\"><span>Recuerdo un texto mexicano que traduje hace un par de a\u00f1os: un estadounidense entr\u00f3 con sus amigos en un bar de un pueblo mexicano, cerca de la frontera con los Estados Unidos, y pidi\u00f3 una \u00abcubeta\u00bb. Para m\u00ed, una cubeta es una cuba peque\u00f1a, un recipiente de madera cerrado que puede contener vino, por ejemplo. Encontr\u00e9 en mi diccionario la acepci\u00f3n americana de cubo, el recipiente abierto en el cual puedes echar agua. No entend\u00eda qu\u00e9 quer\u00eda decir el autor. Me imaginaba al susodicho bebi\u00e9ndose un cubo entero de agua y comparti\u00e9ndolo con sus amigos. Tuve que escribir al autor, quien me explic\u00f3 que el t\u00e9rmino \u00abcubeta\u00bb es una expresi\u00f3n local. Se trata de un recipiente grande en el cual se coloca hielo y un mont\u00f3n de botellas de cerveza. Se deja encima de la mesa y as\u00ed los clientes pueden beber cerveza fresca toda la tarde. Cada vez que debo traducir un texto americano, descubro algo nuevo. Es parte de lo interesante de la labor del traductor<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong><span>\u00bfSigues la actualidad del panorama literario fant\u00e1stico en espa\u00f1ol? \u00bfHay alg\u00fan escritor actual al que te gustar\u00eda traducir especialmente?<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>Como dec\u00eda al principio de la entrevista, intento seguir en contacto con los acontecimientos del f\u00e1ndom de la literatura fant\u00e1stica espa\u00f1ola y con la actualidad literaria del g\u00e9nero, aunque no tenga demasiado tiempo. Me gustar\u00eda se\u00f1alar la calidad del trabajo de tantas p\u00e1ginas de Internet que proporcionan una enorme cantidad de informaci\u00f3n y rese\u00f1as, sumamente \u00fatiles para una aficionada como yo.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span class=\"Policepard3faut\"><span>En lo que se refiere al escritor actual que me gustar\u00eda traducir especialmente, no es una pregunta f\u00e1cil. Me gustan muchos autores y quisiera traducirlos a todos. Me gust\u00f3 trabajar en los textos de los autores que ya he traducido: Elia Barcel\u00f3, Juan Miguel Aguilera, V\u00edctor Conde, Vladimir Hern\u00e1ndez, Daniel Mares, Rafael Mar\u00edn, Rodolfo Mart\u00ednez, Eduardo Vaquerizo<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span lang=\"ZH-CN\">\u2026<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span> Descubr\u00ed el universo de cada uno de ellos. Fue un placer transponer sus palabras y adaptar su estilo al franc<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span lang=\"ZH-CN\">\u00e9<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span>s, y me encantar<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span lang=\"ZH-CN\">\u00ed<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span>a traducirlos de nuevo. Hay otros autores espa\u00f1oles que me interesan, como Alfredo \u00c1lamo, Le\u00f3n Arsenal, Juli\u00e1n D\u00edez, Santiago Eximeno, Sergio Parra<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span lang=\"ZH-CN\">\u2026<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span> No puedo citarlos a todos (<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span lang=\"ZH-CN\">\u00a1<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span>que me perdonen los omitidos!), y ni siquiera he mencionado a los latinoamericanos<\/span><\/span><span class=\"Policepard3faut\"><span lang=\"ZH-CN\">\u2026<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>Creo que la verdadera cuesti\u00f3n no es a qu\u00e9 escritor me gustar\u00eda traducir, sino cu\u00e1l podr\u00eda interesar a los editores franceses. Esto es algo m\u00e1s complicado que el problema (ya de por s\u00ed peliagudo) de hablar de mis gustos. Hay que tener en cuenta la l\u00ednea editorial de cada editor en particular, sus gustos personales, sus posibilidades de acci\u00f3n sobre sus propias colecciones, limitadas a veces, los gustos de los lectores, la tendencia del momento (hay modas en la literatura fant\u00e1stica, como en cualquier otro campo), las posibles evoluciones<\/span><span lang=\"ZH-CN\">\u2026<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span>Desgraciadamente, pocos editores franceses leen directamente en espa\u00f1ol o disponen de colaboradores que lo puedan hacer. Tienen que confiar en ti cuando les dices que un libro te parece bueno y podr\u00eda encajar con lo que publican. Pocos quieren arriesgarse a entrar en un terreno que desconocen. \u00c9sa es la raz\u00f3n por la cual, la mayor parte del tiempo, me comporto m\u00e1s como un agente literario que como una traductora. Es un trabajo de hormiguita, pero estoy segura de que, poco a poco, la literatura fant\u00e1stica espa\u00f1ola ser\u00e1 cada vez m\u00e1s traducida y reconocida en Francia. Soy una optimista incorregible.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong><span>Ojal\u00e1 se cumplan tus predicciones, Sylvie. Con esto terminamos, muchas gracias por el tiempo que nos has dedicado. Te deseo una larga y fruct\u00edfera carrera.<\/span><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Estamos en el a\u00f1o 2010 despu\u00e9s de Jesucristo. Todo el panorama literario de la Tierra est\u00e1 ocupado por los escritores anglosajones\u2026 \u00bfTodo? \u00a1No! Una irreductible traductora gala resiste todav\u00eda y siempre al invasor.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[309],"tags":[1156,1162,1161,1157,1159,1155,1160,1158],"class_list":["post-4952","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-mano-izquierda-de-la-traduccion","tag-dimension-espagne","tag-grand-prix-de-limaginaire","tag-imaginales","tag-interferences","tag-premio-jacques-chambon-de-traduccion-2010","tag-sylvie-miller","tag-utopiales","tag-yoss"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4952","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=4952"}],"version-history":[{"count":8,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4952\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4975,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4952\/revisions\/4975"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=4952"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=4952"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=4952"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}