{"id":7719,"date":"2011-05-17T06:30:36","date_gmt":"2011-05-17T04:30:36","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=7719"},"modified":"2013-07-17T16:06:30","modified_gmt":"2013-07-17T14:06:30","slug":"escribo-luego-traduzco","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=7719","title":{"rendered":"Escribo, luego traduzco"},"content":{"rendered":"<p>por<strong> Manuel de los Reyes.<\/strong><\/p>\n<p>O traduzco y luego escribo, que tanto monta, monta tanto, al menos para reconocidas figuras de la literatura como Jorge Luis Borges, Pedro Salinas o Julio Cort\u00e1zar, quienes entre t\u00edtulo y t\u00edtulo imprescindible de las letras en espa\u00f1ol a\u00fan encontraban tiempo para traducir a autores como Faulkner, Proust o Poe. No fueron los primeros ni ser\u00e1n, desde luego, los \u00faltimos representantes de la antigua e ilustre estirpe de los escritores-traductores, esforzados paladines de las letras que, lejos de conformarse con volcar sobre el papel los dictados de sus propias musas, se ven impelidos a interpretar inspiraciones ajenas para goce y disfrute de quienes as\u00ed podemos disfrutar de su buen hacer por partida doble.<\/p>\n<p>Si nos ce\u00f1imos al \u00e1mbito de la ciencia ficci\u00f3n, es obligado mencionar autores como Domingo Santos, Carlos Gardini o Rafael Mar\u00edn, quienes entre t\u00edtulos de su pu\u00f1o y letra y traducciones acu\u00f1adas por ellos se reparten buena parte del acervo literario adscrito a este g\u00e9nero en las \u00faltimas d\u00e9cadas. Al antedicho tr\u00edo de veteranos no dejan de sumarse nombres de escritores-traductores m\u00e1s j\u00f3venes, quiz\u00e1 con menos andadura pero no menos empe\u00f1o en su oficio, savia nueva para unas actividades a priori antag\u00f3nicas pero que no s\u00f3lo no entienden de fronteras, sino que se impulsan y potencian mutuamente. He querido conversar con algunas de estas j\u00f3venes promesas para profundizar en sus motivaciones y recopilar sus experiencias como profesionales de estos dos mercados, tan singulares en los sinsabores y las gratificaciones que ofrecen. Sin m\u00e1s pre\u00e1mbulo, cedo la palabra al internacional quinteto de invitados de hoy.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/llavetiempo.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-7723 alignright\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"llavetiempo\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/llavetiempo-198x300.jpg\" alt=\"\" width=\"198\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/llavetiempo-198x300.jpg 198w, http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/llavetiempo.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 198px) 100vw, 198px\" \/><\/a><strong>Para aquellos lectores que no est\u00e9n familiarizados con tu obra, dinos un par de t\u00edtulos que hayas escrito (y otro par que hayas traducido).<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ana Alonso<\/strong>: He escrito <em>La llave del tiempo<\/em> y <em>Tatuaje<\/em>, y he traducido <em>Otra vuelta de tuerca<\/em>, de Henry James, y <em>El se\u00f1or de Ballantrae<\/em>, de Stevenson.<\/p>\n<p><strong>Claudia De Bella<\/strong>: Una de mis obras m\u00e1s conocidas es \u201cPlanetas de Papel\u201d, publicada originalmente en el <em>fanzine Sinergia<\/em> y luego reeditada en <em>Nuovo Mundo 3<\/em> (Italia), la antolog\u00eda de ciencia ficci\u00f3n argentina <em>Visiones<\/em> y en <em>Axx\u00f3n<\/em>; otra es \u201cAmoit\u00e9\u201d, que gan\u00f3 el premio M\u00e1s All\u00e1 del C\u00edrculo Argentino de Ciencia Ficci\u00f3n y Fantas\u00eda al mejor cuento de ciencia ficci\u00f3n de 1993. En cuanto a las traducciones, una de las \u00faltimas es la de \u00abLittle Brother\u00bb, de Cory Doctorow (<em>Axx\u00f3n<\/em>), que creo ha sido la primera al castellano; tambi\u00e9n traduje <em>El monstruo de las galletas<\/em>, de Vernor Vinge (AJEC) y \u00abSingleton\u00bb, de Greg Egan (Editorial Cu\u00e1sar).<\/p>\n<p><strong>Joaqu\u00edn Revuelta<\/strong>: <em>Esperando la marea<\/em> y <em>Si pudieras ver Ni\u00e1gara<\/em>, de cosecha propia; <em>T\u00fa, el Inmortal<\/em> y \u201cPermafrost\u201d, ambas de Roger Zelazny para Bibli\u00f3polis.<\/p>\n<p><strong>Mar\u00eda Jes\u00fas S\u00e1nchez<\/strong>: S\u00f3lo tengo una novela publicada en Sat\u00e9n (RBA), titulada: <em>Despu\u00e9s de ti, nadie<\/em>, una novela rom\u00e1ntica paranormal. En cuanto a traducciones, pueden servir como ejemplo, <em>The Host<\/em> de Steph\u00e9nie Meyer y <em>Beowulf<\/em> de Caitlin McKiernan.<\/p>\n<p><strong>Sue Burke<\/strong>: Por el momento, mi traducci\u00f3n m\u00e1s importante es <em>Amad\u00eds de Gaula<\/em>. He publicado veinticinco cuentos en ingl\u00e9s y dos en castellano, \u201cAtracci\u00f3n tur\u00edstica\u201d en <em>Paura II<\/em> (traducida del ingl\u00e9s) y \u201cSois hermosos, parecidos a m\u00ed\u201d en <em>Artifex Segunda \u00c9poca<\/em>.<\/p>\n<p><strong>\u00bfTu actividad profesional principal es la escritura, la traducci\u00f3n, o ninguna de las dos?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AA<\/strong>: Mi actividad profesional principal es la escritura.<\/p>\n<p><strong>CDB<\/strong>: Las dos. Escribo libros de divulgaci\u00f3n para una editorial argentina. Hace un par de meses he vendido un cuento de ciencia ficci\u00f3n que se ha publicado en un libro de estudio de Lengua y Literatura. Mis otros ingresos provienen de la ense\u00f1anza del ingl\u00e9s y las traducciones t\u00e9cnicas.<\/p>\n<p><strong>JR<\/strong>: Ninguna de las dos. Soy profesor de secundaria (Ingl\u00e9s e Inform\u00e1tica) y tambi\u00e9n Jefe de Estudios. Digamos que la escritura y la traducci\u00f3n son formas de obtener ingresos extras haciendo lo que me gusta.<\/p>\n<p><strong>MJS<\/strong>: Soy profesora de instituto en activo<\/p>\n<p><strong>SB<\/strong>: Por el momento, es la ense\u00f1anza de ingl\u00e9s, aunque en el pasado he trabajado como escritora y redactora, sobre todo en el \u00e1mbito period\u00edstico.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/tuinmortal.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-7724 alignleft\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"tuinmortal\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/tuinmortal.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"297\" \/><\/a><strong>En tu caso, \u00bfqu\u00e9 vino primero, la escritura o la traducci\u00f3n literaria?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AA<\/strong>: Vino primero la escritura, ya que publiqu\u00e9 mi primer libro de poemas a los 19 a\u00f1os. La traducci\u00f3n surgi\u00f3 m\u00e1s tarde y m\u00e1s por azar que porque yo la buscara, aunque es una actividad que me encanta.<\/p>\n<p><strong>CDB<\/strong>: La escritura, porque ya a los once a\u00f1os escrib\u00eda. Soy una lectora fan\u00e1tica desde que aprend\u00ed mis primeras letras y a esas alturas la literatura ya estaba incorporada en mi vida. Por otro lado, comenc\u00e9 a estudiar ingl\u00e9s a los siete a\u00f1os, o sea que tambi\u00e9n le\u00eda literatura en ese idioma. Por supuesto, comenc\u00e9 a traducir mucho despu\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>JR<\/strong>: Sin duda, la escritura\u2026 o quiz\u00e1 ambas a la vez. Desde bastante joven leo en ingl\u00e9s, y al principio m\u00e1s que lectura era una traducci\u00f3n en toda regla, no s\u00e9 si me explico.<\/p>\n<p><strong>MJS<\/strong>: Mi dedicaci\u00f3n a la traducci\u00f3n fue algo que surgi\u00f3 de manera fortuita, aunque me ha ocupado a tiempo parcial durante los \u00faltimos a\u00f1os. La escritura ha sido lo \u00faltimo que he abordado, pues es algo que hab\u00eda deseado desde la infancia y no he dejado de hacerlo de un modo u otro.<\/p>\n<p><strong>SB<\/strong>: Empec\u00e9 a escribir mucho antes de aprender otra lengua, de hecho ya ten\u00eda una columna (remunerada) en un peri\u00f3dico cuando todav\u00eda estaba en el instituto. Me enamor\u00e9 de la literatura en mi infancia y quise ser escritora antes de aprender a leer.<\/p>\n<p><strong>\u00bfEmpezaste a traducir por iniciativa propia o, por el contrario, fue alguna editorial la que acudi\u00f3 a ti?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AA<\/strong>: Empec\u00e9 a traducir porque a mi ex pareja le hab\u00edan encargado una correcci\u00f3n de estilo de <em>El Se\u00f1or de Ballantrae<\/em> que no hab\u00eda por d\u00f3nde coger. \u00c9l me la pas\u00f3 a m\u00ed, y yo, en lugar de hacer una correcci\u00f3n de estilo, realic\u00e9 una traducci\u00f3n completa, aunque le dije a la editorial que cobrar\u00eda el trabajo como una correcci\u00f3n de estilo. Antes hab\u00eda traducido cuatro o cinco gu\u00edas de viajes para la editorial Everest.<\/p>\n<p><strong>CDB<\/strong>: En los a\u00f1os ochenta, los argentinos amantes de la ciencia ficci\u00f3n nos aglutinamos y comenzaron a aparecer muchos <em>fanzines<\/em>. Las primeras traducciones fueron por pedido de editores que a\u00fan hoy contin\u00faan con su cruzada: Eduardo Carletti, Sergio Gaut vel Hartman y Luis Pestarini, entre otros.<\/p>\n<p><strong>JR<\/strong>: Iniciativa propia, absolutamente. Luego una cosa llev\u00f3 a la otra, pero mucho m\u00e1s tarde.<\/p>\n<p><strong>MJS<\/strong>: El primer libro lo realic\u00e9 en mi \u00e9poca universitaria para la Junta de Andaluc\u00eda y luego retom\u00e9 esta tarea mucho m\u00e1s tarde. De todas maneras, creo que es imposible traducir por iniciativa propia. Necesitas tener los derechos para hacerlo, luego si no hay una empresa que los posea y te encargue su traducci\u00f3n, es dif\u00edcil dedicarse a esto.<\/p>\n<p><strong>SB<\/strong>: En el caso del <em>Amad\u00eds<\/em>, empec\u00e9 por iniciativa propia, no creo que haya una editorial dispuesta a publicar una obra tan desconocida en tiempos de crisis y cambio. Existen cuatro traducciones: dos del Renacimiento y por eso en un ingl\u00e9s antiguo, otra muy abreviada, y la cuarta es tan acad\u00e9mica que les resulta dif\u00edcil a los legos entenderla. Pero el <em>Amad\u00eds de Gaula<\/em> es una obra clave en el desarrollo de la literatura europea y en la fantas\u00eda caballeresca, y creo que hace falta una traducci\u00f3n accesible. De la misma manera que el libro enloqueci\u00f3 a Don Quijote, a m\u00ed me ha impulsado a traducirlo.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/traselvelo.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-7725 alignright\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"traselvelo\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/traselvelo.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"283\" \/><\/a><strong>El grueso de tu obra literaria se adscribe a la tem\u00e1tica fant\u00e1stica. \u00bfOcurre lo mismo con los libros que traduces, o se caracterizan \u00e9stos por abarcar una mayor diversidad de g\u00e9neros?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AA<\/strong>: He traducido sobre todo literatura juvenil para la editorial Anaya, aunque tambi\u00e9n, como os dec\u00eda, hab\u00eda traducido algo para Everest (traducciones de gu\u00edas de viajes adaptadas a maqueta).<\/p>\n<p><strong>CDB<\/strong>: Hago otro tipo de traducciones, en su mayor\u00eda t\u00e9cnicas, para ganar dinero. En lo literario, casi todo est\u00e1 relacionado con la ciencia ficci\u00f3n y fantas\u00eda, aunque he hecho un pu\u00f1ado de traducciones de otros g\u00e9neros.<\/p>\n<p><strong>JR<\/strong>: No, en realidad traduzco m\u00e1s literatura t\u00e9cnica que literaria (al menos por ahora), sobre todo tratados de software y cosas as\u00ed. Tambi\u00e9n estuve un tiempo traduciendo documentos (algunos verdaderos tochos) sobre temas relativos a las energ\u00edas renovables. Vivimos en un mundo bizarro.<\/p>\n<p><strong>MJS<\/strong>: La novela que he publicado es rom\u00e1ntica, aunque del subg\u00e9nero que se denomina \u00abparanormal\u00bb, es decir, m\u00e1s o menos coincide con lo que llamamos fant\u00e1stico en cuanto a la trama secundaria, aunque el tema principal sea una relaci\u00f3n amorosa. Mi primer contacto con el g\u00e9nero fant\u00e1stico propiamente dicho, saldr\u00e1 pronto a la calle. Se trata de un cuento de terror, \u201cAl otro lado\u201d, en una antolog\u00eda titulada <em>Tras el velo<\/em>, en Torre de Marfil Ediciones.<\/p>\n<p>Los libros que he traducido en su mayor parte han sido en colaboraci\u00f3n con Jos\u00e9 Miguel Pallar\u00e9s, pues la traducci\u00f3n jam\u00e1s ha sido mi actividad principal. Las obras abarcan temas muy variados, desde <em>La Espa\u00f1a inexplorada<\/em> (Junta de Andaluc\u00eda, 1989), un libro de unos viajeros ingleses decimon\u00f3nicos, Abel Chapman y Walter J. Buck; <em>Bajo un cielo de m\u00e1rmol<\/em> (Espasa, 2008), un libro hist\u00f3rico sobre la construcci\u00f3n del Taj Mahal, o la serie de los Demonios, de Peter V. Brett, iniciada con <em>El hombre marcado<\/em> (Minotauro, 2010), fantas\u00eda en su estado m\u00e1s puro, en la que estoy trabajando ahora.<\/p>\n<p><strong>SB<\/strong>: Bueno, he traducido de todo. Desde informes m\u00e9dicos hasta c\u00f3mics y poes\u00eda. Soy profesional, es decir, vendo mis servicios, pero prefiero las obras de g\u00e9nero.<\/p>\n<p><strong>\u00bfDir\u00edas que tu labor traductora se beneficia de alguna manera de tu faceta como escritor? \u00bfCrees que un escritor puede aportar algo a la traducci\u00f3n que un traductor literario \u00aba secas\u00bb no podr\u00eda?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AA<\/strong>: Creo que s\u00ed, desde luego. En la traducci\u00f3n literaria, es fundamental dominar la lengua de destino y saber utilizarla de un modo literario. Pero tambi\u00e9n tengo que decir que mi labor de escritora se ha beneficiado much\u00edsimo de lo que he aprendido como traductora, ya que traduciendo he llegado a conocer a fondo la obra de grandes autores.<\/p>\n<p><strong>CDB<\/strong>: Creo que un escritor, que sabe lo que cuesta encontrar una idea, pensarla, plasmarla y reescribirla hasta lograr una versi\u00f3n final satisfactoria, se identifica m\u00e1s con el autor en el sentido de no querer hacerle lo que a uno no le gustar\u00eda que le hicieran en una traducci\u00f3n. Por mi parte, llego al punto de comunicarme con los autores para consultar o plantear variantes de traducci\u00f3n cuando surge un dilema de interpretaci\u00f3n y ellos se sorprenden, pues no est\u00e1n acostumbrados a esta interacci\u00f3n con los traductores, pero tambi\u00e9n lo agradecen. A los escritores nos gusta que nuestro mensaje llegue a destino tal como lo hemos pensado. No s\u00e9 si todos los traductores \u00aba secas\u00bb se preocupan tanto por ese aspecto.<\/p>\n<p>En cuanto a los beneficios literarios, son de ida y vuelta. Mi tarea de traductora se enriquece por ser escritora, pero tambi\u00e9n la traducci\u00f3n enriquece mi escritura. Cuando traduces escritores mediocres, aprendes lo que no debes hacer; con los autores de excelencia, aprendes mucho de estructura, estilo y recursos.<\/p>\n<p><strong>JR<\/strong>: La respuesta a ambas preguntas es un rotundo s\u00ed. M\u00e1s que traducir, creo que las m\u00e1s de las veces hay que \u00abinterpretar\u00bb, sobre todo al traducir literatura fant\u00e1stica, donde hay una gran cantidad de t\u00e9rminos que ni siquiera existen en el lenguaje normal (me vienen a la cabeza los \u00abspiderbats\u00bb de <em>T\u00fa, el Inmortal<\/em>, o los \u00abfarcasters\u00bb de <em>Hyperi\u00f3n<\/em>), am\u00e9n de lugares y expresiones que s\u00f3lo residen en la imaginaci\u00f3n del autor. En esos momentos te sirven mucho m\u00e1s tus armas como escritor que todos los conocimientos sobre traducci\u00f3n que puedas tener como bagaje.<\/p>\n<p><strong>MJS<\/strong>: No creo que eso sea as\u00ed, pues conozco muchos traductores que no tienen libros de ficci\u00f3n propios cuyo trabajo admiro y respeto. Entiendo que cuantos menos elementos personales se introduzcan en una traducci\u00f3n, mejor, aunque sea imposible no impregnar el texto de algunas caracter\u00edsticas propias.<\/p>\n<p>M\u00e1s bien opino a la inversa, que la traducci\u00f3n aporta mucho a un escritor en el sentido de que le ayuda a conocer mejor su propia lengua y le hace reflexionar profundamente sobre el estilo literario y la construcci\u00f3n narrativa.<\/p>\n<p><strong>SB<\/strong>: Creo que es imprescindible saber escribir bien y saber emplear todos los recursos de la lengua para traducir bien. No basta con ser nativo, es necesario estudiar tu propio idioma con detenimiento. Tambi\u00e9n hace falta pr\u00e1ctica, mucha pr\u00e1ctica. Hay un refr\u00e1n entre los escritores angloparlantes, seg\u00fan el cual uno debe escribir un mill\u00f3n de palabras antes de poder escribir bien.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/oceanico1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-7727 alignleft\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"oceanico1\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/oceanico1.jpg\" alt=\"\" width=\"172\" height=\"250\" \/><\/a><strong>Como escritor, tu \u00abvoz\u00bb literaria particular, el estilo que hace que los lectores identifiquen inmediatamente una obra como tuya, debe de ser muy importante para ti. \u00bfEs dif\u00edcil renunciar a esa voz para plegarse a la del autor que est\u00e1s traduciendo?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AA<\/strong>: No, al contrario, es muy enriquecedor para alguien que se dedica a la escritura intentar reflejar la voz de un gran autor en tu propia lengua, aunque tambi\u00e9n es sumamente complicado y uno nunca llega a estar satisfecho del todo con el resultado (por lo menos yo).<\/p>\n<p><strong>CDB<\/strong>: Me ha pasado que algo que estaba traduciendo me parec\u00eda mal escrito y de todos modos he sido fiel al estilo del autor, porque un traductor no tiene derecho a corregir lo que le parece mal. Eso te expone a que despu\u00e9s digan que tu traducci\u00f3n es mala, cuando lo malo era la obra, pero renunciar a la propia voz es esencial. Comparando originales en ingl\u00e9s con sus traducciones al castellano, he sido testigo de la inexplicable amputaci\u00f3n de palabras y oraciones; de una ornamentaci\u00f3n rococ\u00f3 del lenguaje que el autor nunca emple\u00f3 (Lovecraft es una v\u00edctima de esto); de textos \u00abenriquecidos\u00bb con frases a\u00f1adidas, completamente inventadas\u2026 verdaderos abusos de poder. Esas adulteraciones son inaceptables. Hay que compenetrarse con el autor y reflejar su manera de escribir.<\/p>\n<p><strong>JR<\/strong>: En efecto, es muy dif\u00edcil y, a veces, imposible, sobre todo si traduces algo con lo que est\u00e1s en sinton\u00eda. Aunque he de decir que en m\u00ed no se ha dado el caso: hubiera matado por poder traducir <strong>Neuromante<\/strong> o <strong>Snowcrash<\/strong>, pero\u2026<\/p>\n<p><strong>MJS<\/strong>: En mi caso no considero que tenga a\u00fan un estilo muy definido, pues me considero en periodo de formaci\u00f3n en muchos aspectos. No creo que pueda llamarse \u00abescritor\u00bb a nadie hasta que tenga varias obras en cartera de una cierta solidez. La tarea de la escritura es muy compleja y me parece muy importante no dar nada por cerrado ni finalizado, mantener un estilo \u00abactivo\u00bb, en el sentido de aprender de forma continua y experimentar siempre tanto en temas como en estilo.<\/p>\n<p>En cuanto a si esa \u00abvoz\u00bb interfiere con la traducci\u00f3n, en general, cada traducci\u00f3n \u00abpide\u00bb un tono distinto. Si a los personajes de una novela los hici\u00e9ramos hablar a todos igual dir\u00edamos que son personajes planos. Igual pasa con la traducci\u00f3n, hay que meterse en la \u00abpiel\u00bb del texto, vivirlo desde dentro y desde ah\u00ed buscar la \u00abvoz\u00bb que le resulte m\u00e1s apropiada. Al menos, se debe hacer siempre el intento, se consiga o no.<\/p>\n<p><strong>SB<\/strong>: En absoluto. He trabajado muchos a\u00f1os como redactora y he aprendido a respetar a mis escritores. Bueno, m\u00e1s que respetar es aprender a redactar con respeto y conservar sus voces. Parte de esto es saber en qu\u00e9 consiste mi voz para poder ver cu\u00e1ndo he impuesto la m\u00eda en vez de las suyas y rectificar mi pecado.<\/p>\n<p><strong>En tu opini\u00f3n, \u00bfse nota alguna diferencia seg\u00fan uno trate con las editoriales en calidad de escritor o de traductor (mayor o menor flexibilidad a la hora de negociar tarifas y derechos de autor, mayor o menor transparencia en los informes de ventas y tiradas, etc.)?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AA<\/strong>: En mi caso, no, ya que los editores con los que empec\u00e9 a tratar como traductora son los que luego me han publicado como autora, y siempre, desde el primer momento, han sido sumamente respetuosos y entusiastas con mi trabajo.<\/p>\n<p><strong>CDB<\/strong>: Por mi experiencia con editores locales y espa\u00f1oles, en ambos casos el negocio es malo para uno cuando hay dinero de por medio. Yo he debido negociar tarifas ostensiblemente bajas y hasta ahora nunca he recibido un solo informe de ventas y tiradas, ni el porcentaje que me corresponde seg\u00fan lo acordado verbalmente o incluso por escrito. Cr\u00e9ase o no, todav\u00eda no me han pagado unas traducciones que hice para una editorial espa\u00f1ola hace ya tres a\u00f1os. En cuanto a los derechos de autor, algunos editores te permiten conservarlos y otros no. T\u00fa decides si aceptas el trabajo, pero a veces no depende \u00fanicamente de tu libre albedr\u00edo, porque cuando necesitas el dinero debes aceptar condiciones desfavorables, si es que quieres darte el lujo de seguir comiendo. Cuando donas tu trabajo es diferente: no te exigen nada, siempre retienes tus derechos de autor y con frecuencia te regalan libros u otros materiales para compensarte.<\/p>\n<p><strong>JR<\/strong>: \u00bfNegociar en este pa\u00eds? Salvo que te llames P\u00e9rez Reverte o Somoza no creo que puedas hacerlo. Y si hablamos de literatura fant\u00e1stica\u2026 Bueno, la respuesta es no. Basta de lloriqueos.<\/p>\n<p><strong>MJS<\/strong>: En mi caso no ha habido conexi\u00f3n entre ambas actividades, as\u00ed que debo referirme a ellas de manera separada.<\/p>\n<p>Creo que las tarifas son bastante uniformes en el mundo de la traducci\u00f3n comercial. Pese a haber trabajado en varias empresas, no he encontrado grandes diferencias en temas de tarifas, derechos, transparencia, etc. Tambi\u00e9n pienso que la situaci\u00f3n del traductor en general es bastante vulnerable, desde el punto de vista laboral, cosa que se deber\u00eda remediar por el bien de la profesi\u00f3n.<\/p>\n<p>Del mundo de la escritura puedo decir poco puesto que me representa la agencia literaria de Silvia Bastos y aunque me informan de las negociaciones que se llevan a cabo, no participo en ellas de forma activa.<\/p>\n<p><strong>SB<\/strong>: En el mundo angloparlante, ni los editoriales ni los lectores toleran traducciones de mala calidad. No ha cambiado desde hace mucho la tarifa oficial de las organizaciones de profesionales de la traducci\u00f3n literaria, que es 10 c\u00e9ntimos por palabra. Una editorial que abusa o enga\u00f1a a los escritores o a los traductores, redactores, artistas, etc., llegar\u00e1 pronto a los tribunales.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/amadis.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-7728 alignright\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"amadis\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/amadis.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"291\" \/><\/a><strong>\u00bfCrees que la situaci\u00f3n del traductor literario ha cambiado algo en los \u00faltimos a\u00f1os? Su figura, \u00bfest\u00e1 mejor o peor considerada que en otras \u00e9pocas? \u00bfDir\u00edas que ha aumentado o disminuido la calidad de las traducciones que salen actualmente al mercado?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AA<\/strong>: Creo que la situaci\u00f3n de los traductores debe mejorar radicalmente. Las traducciones est\u00e1n mal pagadas, y su car\u00e1cter literario no se reconoce suficientemente, salvo en casos excepcionales. En cuanto a la calidad de las traducciones, hay de todo, aunque tengo que decir que actualmente (no siempre ha sido as\u00ed) yo leo muy poca literatura traducida, leo mucho en ingl\u00e9s y en franc\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>CDB<\/strong>: En la Argentina, la ense\u00f1anza del ingl\u00e9s en los traductorados tiene muy alto nivel; los traductores salen bien preparados y, en general, la gente conf\u00eda en la calidad de sus trabajos. Pero muchas editoriales prefieren contratar a los que cobran menos y, entre ellos, hay muchos que se lanzan a traducir sin tener conocimientos suficientes. Tambi\u00e9n sucede que un buen traductor que se ha quemado las pesta\u00f1as estudiando prefiere trabajar en las variantes mejor pagadas antes que en la literatura de ciencia ficci\u00f3n, mal remunerada y m\u00e1s complicada, ya que exige mucho trabajo mental, investigaci\u00f3n, traducci\u00f3n de t\u00e9rminos inventados, etc. De modo que \u00abel traductor\u00bb como arquetipo est\u00e1 bien considerado, pero los lectores se quejan de que muchas traducciones son malas. Por otro lado, cuando la traducci\u00f3n est\u00e1 muy orientada al mercado local, los que no pertenecen a ese mercado pueden considerarla de mala calidad, aunque sea buena, porque el lenguaje utilizado es un obst\u00e1culo para la comprensi\u00f3n. Nos pasa aqu\u00ed con ciertas traducciones espa\u00f1olas y a vosotros con otras latinoamericanas. Pero es inevitable; el \u00abcastellano neutro\u00bb no sirve de mucho cuando traduces literatura porque casi nadie escribe en \u00abingl\u00e9s neutro\u00bb.<\/p>\n<p><strong>JR<\/strong>: Yo dir\u00eda que ha disminuido, sobre todo por culpa de las editoriales que quieren ahorrarse costes a toda costa (perd\u00f3n por la aliteraci\u00f3n). Quieren traducciones que requieren meses en cuesti\u00f3n de semanas, y pagando lo m\u00ednimo. Lo tomas o lo dejas. Por otra parte, no entiendo esa man\u00eda de algunas de las grandes de dar un tocho (l\u00e9ase cualquiera de Stephen King, por ejemplo) a dos o tres traductores a la vez\u2026 algo que puede volver loco a cualquiera. La literatura es un arte, y cuando ha entrado de lleno en las grandes superficies ha terminado de morir.<\/p>\n<p><strong>MJS<\/strong>: La traducci\u00f3n literaria creo que se ha visto muy afectada por la actual crisis, pues la situaci\u00f3n laboral de los traductores ya era bastante inestable de por s\u00ed antes, y ahora m\u00e1s a\u00fan, tal como est\u00e1n las cosas. Es l\u00f3gico que eso haya incidido en su trabajo.<\/p>\n<p>En cuanto a la consideraci\u00f3n social, no ha sido una profesi\u00f3n muy valorada en otras \u00e9pocas y los lectores siempre tienden a ver al traductor como un \u00abintermediario\u00bb molesto con la obra original. No creo que haya habido cambios en este asunto.<\/p>\n<p>La calidad de las traducciones depende mucho del tiempo que se tiene para hacer un buen trabajo y si las tarifas tienden a bajar, lo normal es que la calidad se resienta. Hay empresas que siguen cuidando el acabado de sus textos y emplean correctores de estilo que ayudan mucho a que el producto final est\u00e9 en buenas condiciones. Cuando se busca abaratar mucho el costo, generalmente s\u00f3lo se consigue que el traductor tenga poco tiempo para pulir su trabajo y si, adem\u00e1s, no hay un corrector que sirva de red de seguridad, l\u00f3gicamente el resultado final deja que desear. No creo haber notado grandes diferencias con otros momentos pues el equilibrio entre rentabilidad y calidad siempre ha sido delicado. El capitalismo feroz es mal amigo del arte en t\u00e9rminos generales.<\/p>\n<p><strong>SB<\/strong>: El problema sigue siendo animar a los editoriales, sobre todo en los EE.UU., a publicar traducciones. En su modelo de negocio, los escritores les venden sus obras, ellos no buscan nada porque sus buzones siempre est\u00e1n llenos de manuscritos. Por eso si un escritor de otra lengua no tiene un agente u otro intermediario, es casi imposible vender sus obras.<\/p>\n<p>Y si las editoriales comenzaran a buscar obras, \u00bfcu\u00e1l es el mejor libro del a\u00f1o del g\u00e9nero en Dinamarca, por ejemplo? No es tan f\u00e1cil investigar la situaci\u00f3n en todo el mundo y todas las lenguas del mundo para averiguar cu\u00e1les ser\u00edan las obras m\u00e1s aptas para publicar.<\/p>\n<p>Dicho esto, internet ya ha comenzado a superar el problema de la falta de informaci\u00f3n. Adem\u00e1s, los lectores ven noticias de libros y escritores fascinantes de otros pa\u00edses. Crece el inter\u00e9s. Creo que con el tiempo, habr\u00e1 m\u00e1s demanda de traducciones.<\/p>\n<p><strong>Ya para terminar, \u00bfalguna historia nueva que est\u00e9s escribiendo en estos momentos? \u00bfY traduciendo?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AA<\/strong>: Estoy dando los \u00faltimos toques a una novela juvenil que combina historia y fantas\u00eda y que se titular\u00e1 <em>Fuego azul<\/em>. Pertenece a una trilog\u00eda llamada Yinn. Respecto a las traducciones, he tenido que rechazar varias ofertas muy interesantes debido a que actualmente necesito todo mi tiempo para la escritura y la promoci\u00f3n de mis libros.<\/p>\n<p><strong>CDB<\/strong>: Estoy escribiendo un cuento, todav\u00eda sin t\u00edtulo, sobre los realces sensoriales: hasta d\u00f3nde se puede llegar con eso y hasta d\u00f3nde puede uno hastiarse de sus sentidos aumentados. En traducci\u00f3n, acabo de terminar un relato de Peter Watts para la revista <em>Cu\u00e1sar<\/em> y estoy trabajando en dos textos t\u00e9cnicos, de los que me dar\u00e1n de comer.<\/p>\n<p><strong>JR<\/strong>: A ratos escribo una novela salvaje que moment\u00e1neamente lleva el t\u00edtulo de <em>Tr\u00e1nsito profundo<\/em>, lo hago por diversi\u00f3n, sin esperanza de verla publicada. Estoy traduciendo un libro sobre c\u00f3mo levantar un negocio a partir de un blog, y de ese s\u00ed que estoy aprendiendo mucho.<\/p>\n<p><strong>MJS<\/strong>: Estoy ahora en la mitad de una novela de g\u00e9nero hist\u00f3rico, situado en plena \u00e9poca medieval en Espa\u00f1a y que no tiene a\u00fan nombre definitivo. S\u00f3lo la documentaci\u00f3n me ha costado tres a\u00f1os de trabajo y haber pasado buena parte de mi tiempo de descanso visitando castillos y museos. Espero que el resultado sea acorde al esfuerzo invertido.<\/p>\n<p>En cuanto a traducci\u00f3n, he terminado ahora el tercer tomo de la serie de los Demonios de Peter V. Brett y me dar\u00e9 un descanso para finalizar la novela, antes de comenzar un nuevo proyecto.<\/p>\n<p><strong>SB<\/strong>: Mi primera novela, que se trata de una colonia de humanos en un planeta m\u00e1s o menos acogedor, saldr\u00e1 en marzo de 2012 con el t\u00edtulo <em>Transplants<\/em>. Ahora estoy escribiendo la continuaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Se nos acaba el espacio. No me queda sino agradecer su franqueza y la amable cesi\u00f3n de su tiempo a todos los entrevistados, as\u00ed como desearles la mejor de las suertes y \u00e9xito en sus pr\u00f3ximos proyectos.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Entrevista a cinco traductores\/escritores que explican c\u00f3mo viven (y trabajan) con esta doble condici\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[309],"tags":[1665,1666,1667,1668,1669],"class_list":["post-7719","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-mano-izquierda-de-la-traduccion","tag-ana-alonso","tag-claudia-de-bella","tag-joaquin-revuelta","tag-maria-jesus-sanchez","tag-sue-burke"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7719","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=7719"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7719\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9662,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7719\/revisions\/9662"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=7719"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=7719"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=7719"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}