{"id":7988,"date":"2011-06-29T06:30:34","date_gmt":"2011-06-29T04:30:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=7988"},"modified":"2013-11-06T19:18:37","modified_gmt":"2013-11-06T17:18:37","slug":"solaris-de-stanislaw-lem","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=7988","title":{"rendered":"Solaris, de Stanislaw Lem"},"content":{"rendered":"<p>por <strong>Des Frankenstein<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" style=\"margin-left: 3px; margin-right: 3px;\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/solaris.gif\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"305\" \/><em><\/em><\/p>\n<p><em>Solaris<\/em> de Stanislaw Lem es la mejor novela de ciencia ficci\u00f3n de todos los tiempos.<\/p>\n<p>Se ha hablado mucho de su tem\u00e1tica: la imposibilidad de comunicaci\u00f3n con seres extraterrestres debida a las diferencias de comprensi\u00f3n de la realidad; hasta d\u00f3nde llega la posibilidad de averiguarlo todo mediante la \u201cCiencia\u201d; las diferencias entre las personas que conocemos y el concepto que tenemos de las mismas; y un gran etc\u00e9tera. Por otro lado es un libro que, a la manera de Borges, trasciende el libro en s\u00ed. La solar\u00edstica en la novela es la ciencia que estudia el planeta Solaris, pero me gusta pensar que tambi\u00e9n es la mirada de todos los que se acercan a la novela y dan su opini\u00f3n sobre la misma (en la introducci\u00f3n de la nueva edici\u00f3n de Impedimenta, escrita por Jes\u00fas Palacios, se ven variados ejemplos de esto entre sesudos cr\u00edticos).<\/p>\n<p>Desde que hace un tiempo se anunci\u00f3 la nueva edici\u00f3n de <em>Solaris<\/em> he de reconocer que estaba algo nervioso. Siempre he tenido la sensaci\u00f3n que la edici\u00f3n de Minotauro ten\u00eda un \u201ctoque\u201d diferente a las otras novelas de Lem publicadas por Bruguera. Es dif\u00edcil describirlo, pero <em>Solaris<\/em> me parec\u00eda m\u00e1s \u201coscura\u201d, menos clara que el resto de su obra. Algo que me produc\u00eda mucha extra\u00f1eza puesto que Lem es de los escritores m\u00e1s precisos y comprensibles a la hora de explicar las cosas. He de reconocer que lo achacaba a la traducci\u00f3n. En Bruguera estas eran directas del polaco por parte de Jadwiga Mauricio, y siempre me parecieron magn\u00edficas. \u00bfC\u00f3mo si no podr\u00edan ser comprensibles <em>La investigaci\u00f3n<\/em>, <em>La fiebre del heno<\/em> o las dem\u00e1s novelas de una complejidad enorme? En cambio, la de Minotauro se trataba de una traducci\u00f3n a partir de una lengua intermedia, es decir, primero del polaco a otra lengua y de esta al castellano. Con todo esto no quiero poner en duda el trabajo de Matilde Horne (en compa\u00f1\u00eda de Francisco Porr\u00faa), que, creo, est\u00e1 bien demostrado por su labor en Minotauro, sino al m\u00e9todo utilizado: la doble traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Para comparar ambas ediciones he seguido una metodolog\u00eda que me parece adecuada. He le\u00eddo primero un cap\u00edtulo de la versi\u00f3n nueva, traducida por Joanna Orzechowska, y despu\u00e9s el equivalente de la versi\u00f3n antigua, Minotauro-Matilde Horne\/Francisco Porr\u00faa. Es dif\u00edcil de precisar, pero creo que mis sospechas se confirman. No falta nada (no he notado ning\u00fan \u201crecorte\u201d) pero con la doble traducci\u00f3n se pierde parte de la claridad habitual del autor. L\u00f3gico cuando es una traducci\u00f3n de una traducci\u00f3n, fuente de imprecisiones, cambios de sentido, alteraciones en el estilo del autor, etc. Todo esto se puede apreciar al comparar ambas versiones.<\/p>\n<p>Pese al humor habitual en sus obras, Lem era un escritor que se tomaba muy en serio lo que hac\u00eda. <em>Solaris<\/em> est\u00e1 escrita como un diario t\u00e9cnico de exploraci\u00f3n. Como si un cient\u00edfico, con una capacidad prodigiosa para la escritura, relatase su experiencia y, a la vez, el mayor enigma de la humanidad. Y en la traducci\u00f3n que hasta ahora hemos le\u00eddo de <em>Solaris<\/em> hay ciertos detalles que no encajan. Es como leer dos textos que dicen lo mismo pero que no son igual de accesibles; la traducci\u00f3n de Impedimenta resulta menos herm\u00e9tica. De manera absolutamente subjetiva, encuentro las siguientes diferencias:<\/p>\n<ul>\n<li>En la versi\u00f3n de Minotauro se tiende a resumir (acortar) en la medida de lo posible las frases.<\/li>\n<li>Parece imposible, pero paralelamente a lo expuesto en el punto anterior hay un poco m\u00e1s de \u201cpoes\u00eda\u201d o florituras o embellecimiento del lenguaje en la versi\u00f3n de Minotauro.<\/li>\n<li>Hay algunos (pocos) localismos de castellano neutro en la versi\u00f3n de Minotauro, que no est\u00e1n presentes en la edici\u00f3n de Impedimenta.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Para muestra un bot\u00f3n. Aqu\u00ed ten\u00e9is uno de los p\u00e1rrafos iniciales de la novela. La primera vez que lees esta parte de <em>Solaris<\/em> funciona como si la obra se circunscribiera al g\u00e9nero de terror (dir\u00eda que con toques de Lovecraft o, incluso, con la extra\u00f1eza que provocan las pel\u00edculas de David Lynch).<\/p>\n<p><em>Versi\u00f3n Minotauro<\/em><\/p>\n<blockquote><p>\u2014Snaut&#8230; \u2014murmur\u00e9.<\/p>\n<p>Snaut se estremeci\u00f3, como si yo lo hubiese golpeado. Mir\u00e1ndome con un horror indescriptible, articul\u00f3, con voz enronquecida:<\/p>\n<p>\u2014No te conozco&#8230; no te conozco&#8230; \u00bfqu\u00e9 quieres?<\/p>\n<p>El l\u00edquido derramado se evaporaba r\u00e1pidamente. Aspir\u00e9 una vaharada de alcohol. \u00bfBeb\u00eda? \u00bfEstaba borracho? Pero \u00bfpor qu\u00e9 ten\u00eda tanto miedo? Yo segu\u00eda de pie en el centro de la cabina. Sent\u00eda flojas las piernas; cre\u00eda tener los o\u00eddos tapados con algodones. De alg\u00fan modo, el suelo bajo mis pies no parec\u00eda real. Detr\u00e1s del combado cristal de la ventana, un movimiento regular animaba el oc\u00e9ano. Snaut no apartaba de m\u00ed los ojos inyectados en sangre. El terror se le hab\u00eda retirado de la cara, pero la expresi\u00f3n era a\u00fan de una repugnancia invencible.<\/p><\/blockquote>\n<p><em>Versi\u00f3n Impedimenta<\/em>:<\/p>\n<blockquote><p>\u2014Snaut&#8230; \u2014susurr\u00e9. Tembl\u00f3 como si le hubieran golpeado. Me mir\u00f3 con una repugnancia indescriptible.<\/p>\n<p>\u2014No te conozco, no te conozco, \u00bfqu\u00e9 quieres&#8230;? \u2014gimi\u00f3.<\/p>\n<p>El l\u00edquido derramado se evaporaba r\u00e1pidamente. Not\u00e9 el aroma a alcohol. \u00bfHab\u00eda estado bebiendo acaso? \u00bfEstaba ebrio? A\u00fan segu\u00eda plantado en mitad de la cabina. Me flaqueaban las piernas y ten\u00eda los o\u00eddos taponados. Percib\u00eda la presi\u00f3n del suelo bajo los pies, como si fuera poco seguro. El oc\u00e9ano se bamboleaba r\u00edtmicamente tras el abombado cristal de la ventana. Snaut no me quitaba de encima sus ojos inyectados en sangre. La expresi\u00f3n de miedo fue abandonando su cara, pero no as\u00ed la de aversi\u00f3n por mi presencia.<\/p><\/blockquote>\n<p>Mi conclusi\u00f3n: la traducci\u00f3n de Impedimenta me parece m\u00e1s clara y parecida al estilo de Lem habitual de Bruguera. Pese a que podr\u00eda parecer que el ejercicio que he realizado ha sido aburrido, he sentido la misma pasi\u00f3n en las dos lecturas. Desde un punto de vista retorcido y personal me ha parecido que una complementa a la otra y he disfrutado mucho haciendo esta reflexi\u00f3n. Me gustar\u00eda poder ser m\u00e1s contundente en un sentido u en otro, pero mis limitaciones y el no conocer el polaco me lo impiden. Eso s\u00ed no quiero que se interprete de mis palabras que la traducci\u00f3n de Minotauro no es correcta; era la mejor posible cuando se realiz\u00f3. Es normal que ni Matilde Horne ni Paco Porr\u00faa conociesen el lenguaje de Lem en <em>Solaris<\/em> porque no lo hab\u00edan le\u00eddo en original. Adem\u00e1s tampoco ten\u00edan en ese momento a su alcance las traducciones de Bruguera: la primera fue <em>La investigaci\u00f3n<\/em> en 1977 y fueron casi coincidentes (1977 tambi\u00e9n es la fecha de la primera edici\u00f3n de Minotauro de <em>Solaris<\/em>). Eso s\u00ed, despu\u00e9s de tantas ediciones en tantos formatos diferentes (1977,1985, 1998, 2002, 2003, otra de 2003, 2007, 2008), \u00bfpor qu\u00e9 Minotauro nunca hizo lo que finalmente ha hecho ahora Impedimenta?<\/p>\n<p>Finalmente quiero mencionar dos cosas sobresalientes en la edici\u00f3n de Impedimenta. La introducci\u00f3n de Jes\u00fas Palacios es de lo mejor que he le\u00eddo refiri\u00e9ndose a la obra cumbre del maestro de maestros. Habitualmente no me gusta su manera de enfocar sus art\u00edculos (desde un punto de vista muy cin\u00e9filo y frikista). Pero en esta ocasi\u00f3n va al grano de lo que es <em>Solaris<\/em> como obra literaria y da unas cuantas pautas muy acertadas. No se me ocurre mejor elogio para su trabajo que el decir que es una gran contribuci\u00f3n a la solar\u00edstica. Tambi\u00e9n la ilustraci\u00f3n de cubierta me parece de lo m\u00e1s acertada. Es un dibujo que pertenece a la obra <em>Kunstformen der Natur<\/em> del alem\u00e1n Ernst Haeckel. Representa a una Anthomedusae (una especie de medusa) y es un dibujo de una rara y extraterrestre belleza que casa perfectamente con el \u201cesp\u00edritu\u201d de <em>Solaris<\/em>.<\/p>\n<p><a title=\"Ernst Haeckel\" href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Ernst_Haeckel\" target=\"_blank\">Ernst Haeckel en la <em>Wikipedia<\/em><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/Kunstformen_der_Natur?uselang=es\" target=\"_blank\">Kunstformen der Natur<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Peque\u00f1o an\u00e1lisis comparativo entre la nueva edici\u00f3n de Impedimenta, primera traducci\u00f3n directa que se hace de Solaris directamente del polaco, y la de Minotauro.<\/p>\n","protected":false},"author":29,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[89,1706,1707,1709,1708,34,1705,47],"class_list":["post-7988","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-resenas","tag-francisco-porrua","tag-impedimenta","tag-jadwiga-mauricio","tag-joanna-orzechowska","tag-matilde-horne","tag-minotauro","tag-solaris","tag-stanislaw-lem"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7988","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/29"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=7988"}],"version-history":[{"count":9,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7988\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9870,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7988\/revisions\/9870"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=7988"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=7988"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=7988"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}