{"id":8429,"date":"2011-09-30T06:30:48","date_gmt":"2011-09-30T04:30:48","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=8429"},"modified":"2013-07-17T16:07:00","modified_gmt":"2013-07-17T14:07:00","slug":"savia-nueva","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=8429","title":{"rendered":"Savia nueva"},"content":{"rendered":"<p>por <strong>Manuel de los Reyes.<\/strong><\/p>\n<p>M\u00e1s o menos por estas fechas, hace quince a\u00f1os, un ilusionado servidor empezaba su formaci\u00f3n universitaria en la facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la universidad de Salamanca. Lo que me hab\u00eda llevado hasta all\u00ed, tras un par de a\u00f1os de zozobra acad\u00e9mica propiciada por una desafortunada naturaleza disipada y un inusitadamente virulento acceso de <em>horror vacui<\/em> pospubescente, era el firme objetivo de labrarme un porvenir como traductor literario, a ser posible en su vertiente fant\u00e1stica. Quiso el azar que mi sue\u00f1o se hiciera realidad, y con creces, si bien en todo el tiempo transcurrido desde aquel venturoso verano de 1996 hasta la fecha no haya podido por menos de preguntarme en varias ocasiones hasta qu\u00e9 punto fue determinante la carrera de mi elecci\u00f3n a la hora de abrirme las puertas del mercado editorial, por no hablar de mantenerme en \u00e9l y de expandir los horizontes profesionales que se abren hoy por hoy ante m\u00ed.<\/p>\n<p>Quienes sigan esta columna con asiduidad se habr\u00e1n percatado ya que me gusta invitar a participar en ella a colegas de reconocido prestigio, veteranos cuya dilatada carrera es para m\u00ed, y espero que tambi\u00e9n para muchos de nuestros lectores, motivo de inspiraci\u00f3n, admiraci\u00f3n o mero pero sano entretenimiento. Cuando no las tres cosas a la vez.\u00a0Para esta entrega de <em>La mano izquierda\u2026,<\/em> sin embargo, me he tomado la libertad de desviarme de esa meditada, aunque no por ello inflexible, se\u00f1a de identidad para darme un capricho que llevaba tiempo rond\u00e1ndome la cabeza. Una tentaci\u00f3n hija de la nostalgia de mi etapa universitaria, la curiosidad por saber si mi antiguo sue\u00f1o sigue encontrando nuevos recipientes, y el deseo de acercar al gran p\u00fablico siquiera el bosquejo de una opci\u00f3n curricular relativamente nueva y quiz\u00e1 por ello ignorada a\u00fan por un elevado porcentaje de la sociedad. Es por ello que, dentro de apenas unas pocas l\u00edneas m\u00e1s, tendr\u00e9 el placer de ceder la palabra a un pu\u00f1ado de j\u00f3venes alumnos presentes y pasados de la licenciatura de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, savia nueva dispuesta a seguir nutriendo nuestras estanter\u00edas de letras traducidas, siempre y cuando la amenaza de saturaci\u00f3n del mercado y el creciente atractivo de otras ramas de la profesi\u00f3n, tanto en lo tocante a la proyecci\u00f3n profesional como en lo que a incentivos pecuniarios se refiere, no encaucen su entusiasmo y su preparaci\u00f3n por otras vertientes. Ya sin m\u00e1s dilaci\u00f3n, la tribuna es toda de: Am\u00e9rica Garo\u00f1a (AG), Cristina Aroutiounova (CA), Laura Carasus\u00e1n (LC), Nieves Gamonal (NG), Rebeca Vicedo (RV), y Vicent Torres (VT).<\/p>\n<p><strong>\u00bfEn qu\u00e9 ciudad est\u00e1s estudiando o has estudiado TeI? \u00bfSe trata de la localidad donde resides habitualmente o has tenido que desplazarte para realizar tus estudios?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> Estudi\u00e9 en la Universidad de Alicante, porque es la que ten\u00eda m\u00e1s cerca de casa. Me he mudado temporalmente a Valencia para estudiar el m\u00e1ster que me interesaba en la UV.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> Estudi\u00e9 en la ciudad de Alicante y es la localidad donde resido.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> Estudio en Vitoria y soy de Tudela, as\u00ed que durante el curso vivo en un piso de estudiantes.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> Estudi\u00e9 en Barcelona, aunque nac\u00ed en Madrid. Me mud\u00e9 aqu\u00ed para poder estudiar japon\u00e9s como tercera lengua y para cambiar de aires.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> He estudiado en la Universidad de Alicante, iba y ven\u00eda todos los d\u00edas desde Ibi, mi pueblo.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> En Alicante, vivo cerca y me desplazo all\u00ed a diario.<\/p>\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 idiomas est\u00e1s estudiando o has estudiado? \u00bfEsperas traducir desde m\u00e1s de un idioma o te concentrar\u00e1s en una sola lengua de trabajo?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> He estudiado (y sigo) ingl\u00e9s, franc\u00e9s, italiano y valenciano, adem\u00e1s del espa\u00f1ol. Normalmente trabajo ingl\u00e9s\/franc\u00e9s-espa\u00f1ol.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> Estudi\u00e9 la especialidad de franc\u00e9s, y adem\u00e1s del franc\u00e9s, curs\u00e9 catal\u00e1n, ingl\u00e9s y ruso. En cuanto a trabajo, mi caso es algo especial, soy biling\u00fce (ruso\/espa\u00f1ol), por lo que al estudiar la especialidad de franc\u00e9s y tener el ruso, s\u00ed trabajo con m\u00e1s de un idioma y traduzco hacia m\u00e1s de un idioma.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> En la carrera estudio ingl\u00e9s, franc\u00e9s y alem\u00e1n. Me gustar\u00eda poder centrarme en una o como mucho dos lenguas de trabajo.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> Ingl\u00e9s y japon\u00e9s. Ahora mismo me planteo esta \u00faltima como una afici\u00f3n. Teniendo en cuenta mi forma de trabajar y mis expectativas, prefiero concentrarme en el ingl\u00e9s mientras sigo perfeccionando mi lengua materna.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> Mis idiomas son ingl\u00e9s, polaco y alem\u00e1n, pero me gustar\u00eda traducir desde el ingl\u00e9s o el polaco.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> Castellano, catal\u00e1n\/valenciano, ingl\u00e9s, alem\u00e1n, japon\u00e9s y polaco. De momento me quiero concentrar en EN-&gt;ES\/CAT y ES-CAT.<\/p>\n<p><strong>\u00bfHas residido o piensas residir durante alg\u00fan tiempo en el extranjero? \u00bfCrees que esto puede ser relevante a la hora de perfeccionar tus conocimientos sobre tu(s) lengua(s) de trabajo?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> He vivido un a\u00f1o en Francia y varios meses en Italia e Inglaterra. Creo que vivir una temporada rodeado por la cultura y la lengua que te interesa es primordial para conseguir un buen dominio (para que la mente cambie el chip y piense en esa lengua).<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> S\u00ed, pas\u00e9 una estancia de un a\u00f1o en Francia gracias al programa de Auxiliares de conversaci\u00f3n de lengua extranjera. En mi opini\u00f3n, para nuestra carrera es fundamental pasar por lo menos 6 meses o un a\u00f1o en el pa\u00eds de nuestra(s) lengua(s) de trabajo. Aunque tambi\u00e9n es fundamental estar siempre en contacto con dichas lenguas, ya que evolucionan muy r\u00e1pido.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> He pasado seis meses con una beca Erasmus en Alemania y no descarto pedir una beca de auxiliar de conversaci\u00f3n para pasar otro a\u00f1o en un pa\u00eds donde se hable otra de mis lenguas de trabajo. Creo que es importante, aunque no imprescindible.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> No particip\u00e9 en ning\u00fan programa de intercambio, pero s\u00ed que me gustar\u00eda probar la experiencia de vivir y trabajar en un pa\u00eds extranjero. Es un factor determinante a la hora de adquirir un buen nivel en cualquier lengua r\u00e1pidamente. Lo pude comprobar con el catal\u00e1n.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> Desde los 16 intento residir una larga temporada en otros pa\u00edses. Estuve en Irlanda, Inglaterra y Polonia (varias veces en todos ellos). Creo que para nosotros es algo imprescindible, no s\u00f3lo por mejorar la lengua sino para conocer bien la cultura y la forma de ver el mundo que tienen.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> Pienso residir en el extranjero, lo que seguro me ayudar\u00e1 a perfeccionar el conocimiento del idioma y de la cultura con la que trabaje.<\/p>\n<p><strong>Esta encuesta va dirigida a alumnos o licenciados en TeI interesados en la traducci\u00f3n de literatura fant\u00e1stica. \u00bfDir\u00edas que fue esa vocaci\u00f3n lo que te impuls\u00f3 a elegir la carrera?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> Creo que en la adolescencia pas\u00e9 m\u00e1s horas leyendo que durmiendo y siempre he preferido las novelas \u00e9picas y fant\u00e1sticas. Me entreten\u00eda mucho comparando los libros en espa\u00f1ol con los originales y despu\u00e9s empec\u00e9 a hacer lo mismo con el cine y las series de televisi\u00f3n. Creo que esa parte de producci\u00f3n creativa es lo que me llev\u00f3 a elegir traducci\u00f3n en vez de filolog\u00eda, por ejemplo.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> Creo que cuando empezamos la carrera todos creemos que el s\u00fammum de nuestra carrera ser\u00e1 la traducci\u00f3n literaria. Pero a lo largo de cuatro a\u00f1os de estudio te das cuenta que hay muchas m\u00e1s salidas y tipos de traducciones. En mi caso, no fue la literatura fant\u00e1stica, sino la literatura en general.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> La verdad es que no. Fue una opci\u00f3n que fui viendo m\u00e1s tarde.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> Sin duda. Supe que me interesaba la traducci\u00f3n desde muy peque\u00f1a, cuando empec\u00e9 a leer los libros de Roald Dahl en ingl\u00e9s y en castellano. Descubr\u00ed el g\u00e9nero fant\u00e1stico gracias a la <em>Dragonlance<\/em> con unos diez a\u00f1os. A partir de ese momento desarroll\u00e9 una gran curiosidad por la literatura fant\u00e1stica y de ciencia ficci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> No. La verdad es que entr\u00e9 guiada por mi amor a los idiomas, m\u00e1s tarde me enganch\u00e9 a esto de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> Ayud\u00f3, sin duda. Mi ambici\u00f3n era y es conseguir trabajar en la traducci\u00f3n \u00abm\u00e1s art\u00edstica\u00bb (y friki), ya sea literaria, audiovisual, localizaci\u00f3n de videojuegos\u2026 y la literatura fant\u00e1stica se encuentra entre ese tipo de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>\u00bfEsperas dedicarte a la traducci\u00f3n literaria a tiempo completo, o crees que ser\u00e1 una actividad ocasional? Y, en tal caso, \u00bfcu\u00e1l te gustar\u00eda que fuese tu actividad principal?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> Me encantar\u00eda dedicarme a la traducci\u00f3n literaria o audiovisual a tiempo completo, pero de momento no consigo pasar de ese punto en el que buscas un proyecto grande y siempre te falta experiencia. Ahora me dedico a realizar traducciones juradas, econ\u00f3micas y cualquier cosa que salga, porque hay que comer. En principio puedo permitirme estar as\u00ed mientras siga estudiando, pero si continuo as\u00ed me gustar\u00eda compaginar las traducciones con la ense\u00f1anza.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> Sinceramente me gustar\u00eda probar el mundillo de la traducci\u00f3n literaria, pero no he tenido ocasi\u00f3n. Aunque no s\u00e9 si un cat\u00e1logo de obras de arte, se podr\u00eda considerar como tal. Mi actividad principal se ci\u00f1e m\u00e1s a traducciones jur\u00eddicas, econ\u00f3micas y de negocios, t\u00e9cnicas y tur\u00edsticas.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> Me gustar\u00eda poder centrarme en la traducci\u00f3n literaria, pero creo que es muy complicado y no me importar\u00eda compaginarlo con otro tipo de traducci\u00f3n o con la docencia.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> Despu\u00e9s de ver c\u00f3mo est\u00e1 el panorama y de descubrir que hay m\u00e1s trabajo en el otro campo que me apasiona y al que me quiero dedicar principalmente, la traducci\u00f3n audiovisual, me gustar\u00eda que fuera una actividad ocasional que realizar por el placer de hacerlo y como meta personal, aunque no cierro ninguna puerta en ese sentido.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> Me gustar\u00eda dedicarme a la traducci\u00f3n literaria, de eso estoy segura, pero quiz\u00e1 me gustar\u00eda tener alg\u00fan proyecto de otro campo. Supongo que todo depende.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> Me gustar\u00eda combinarla con la traducci\u00f3n audiovisual, pero depende tambi\u00e9n del trabajo que pueda encontrar en cada especialidad.<\/p>\n<p><strong>En tu opini\u00f3n y con tus propias palabras: \u00bfCu\u00e1les dir\u00edas que son los principales atractivos de la traducci\u00f3n literaria, en comparaci\u00f3n con otras modalidades? \u00bfY los mayores inconvenientes?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> Supongo que a m\u00ed lo que m\u00e1s me gusta es que con este tipo de textos puedes jugar, es divertido tratar de averiguar el tono de la historia, los matices que aporta el autor, y buscar el modo de reflejarlos con mis palabras. El inconveniente que le veo es la parte pr\u00e1ctica: conseguir trabajo y poder vivir de \u00e9l, el trato con las editoriales, los plazos, etc.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> Quiz\u00e1s uno de los atractivos es ver el libro traducido en manos de lectores, en las estanter\u00edas de las librer\u00edas, saber que ese libro llegar\u00e1 a muchas personas. En cambio las traducciones jur\u00eddicas, econ\u00f3micas, etc. suelen ir dirigidos a un n\u00famero de lectores limitado. Como dec\u00edamos en las aulas de la universidad: \u00abUn traductor es un escritor frustrado\u00bb. Gracias a la traducci\u00f3n literaria, podemos realizar nuestro sue\u00f1o de \u00abescritor\u00bb. En cuanto a los inconvenientes, creo que lo mismos que cualquier otra traducci\u00f3n: los plazos, las ganancias, etc.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> Su principal atractivo para m\u00ed es el inter\u00e9s de los contenidos que traduces y el espacio creativo que permite. Puede ser mucho m\u00e1s libre que otras formas de traducci\u00f3n. En cuanto a los inconvenientes, las condiciones de trabajo son p\u00e9simas y es el tipo de traducci\u00f3n menos facturado en Espa\u00f1a.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> Plantea much\u00edsimos m\u00e1s retos. Hay que ponerse en la piel del autor e intentar captar el tono y el sentido de la obra sin darle, por otro lado, una interpretaci\u00f3n demasiado personal. Adem\u00e1s, en algunos g\u00e9neros las relaciones de intertextualidad son muy frecuentes y hay que tener en cuenta los referentes del autor, el momento hist\u00f3rico o la cultura en la que est\u00e1 inmerso. Es una tarea que exige ingenio y mucha concentraci\u00f3n, y creo que ese esfuerzo extra no est\u00e1 lo suficientemente bien valorado en comparaci\u00f3n con otras modalidades de traducci\u00f3n que, aunque tambi\u00e9n son delicadas, son m\u00e1s \u00abr\u00edgidas\u00bb y utilizan estructuras y registros recurrentes. La remuneraci\u00f3n tambi\u00e9n es bastante injusta y supongo que habr\u00e1 mucha competencia.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> Lo que m\u00e1s me atrae de la traducci\u00f3n literaria es el hecho de poder trasladar a mi idioma una obra que me cautive; es una modalidad creativa y con muchos retos. Quiz\u00e1 los retos tambi\u00e9n ser\u00edan inconvenientes, pero tambi\u00e9n mantener un ritmo, el estilo del autor y el miedo de que una obra se te haga muy larga porque no te guste.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> Es una traducci\u00f3n mucho m\u00e1s creativa y para la que hay que ser buen lector y mejor escritor. Por ello, es mucho m\u00e1s desafiante que la t\u00e9cnica, por ejemplo. Sin embargo, establecer el l\u00edmite de la creatividad del traductor es complicado y se ha de intentar trasladar la idea del original lo mejor posible, sin desvirtuarla y compensando las p\u00e9rdidas.<\/p>\n<p><strong>En el programa acad\u00e9mico de la carrera de TeI, \u00bfdir\u00edas que la traducci\u00f3n literaria recibe m\u00e1s, la misma o menos atenci\u00f3n que otras modalidades de la profesi\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> Yo no he recibido formaci\u00f3n sobre literatura francesa, ni mucho menos internacional, nada m\u00e1s que unas pocas pinceladas a grandes rasgos de los g\u00e9neros literarios y sus caracter\u00edsticas. No s\u00e9 c\u00f3mo ser\u00e1 en otras universidades pero en la m\u00eda la carrera se centra en el \u00e1mbito jur\u00eddico-econ\u00f3mico.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> En la facultad donde yo estudi\u00e9, recib\u00eda la misma atenci\u00f3n que la traducci\u00f3n jur\u00eddica o la econ\u00f3mica. En cambio la traducci\u00f3n t\u00e9cnica era una asignatura de libre elecci\u00f3n. No s\u00e9 c\u00f3mo ser\u00e1 en la actualidad.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> S\u00ed, pero eso no quiere decir que sea suficiente.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> Mucha menos. Al menos en los planes que conozco, solo forman parte del programa como optativas. En el caso de la UAB, las asignaturas relacionadas con la literatura est\u00e1n desapareciendo r\u00e1pidamente con el paso de licenciatura a grado. Los programas se centran esencialmente en la traducci\u00f3n cient\u00edfico-t\u00e9cnica y\u00a0 jur\u00eddico-econ\u00f3mica, dejando a un lado los aspectos m\u00e1s creativos de la profesi\u00f3n. Cuando estudiaba me llamaba la atenci\u00f3n la poca importancia que se le daba a la lectura: apenas nos encargaban leer un libro al a\u00f1o (con suerte), dejando a un lado manuales te\u00f3ricos. Creo que una de las grandes debilidades de los traductores que se forman en las universidades es la falta del h\u00e1bito de lectura (no adquirido durante a\u00f1os anteriores) y el consiguiente empobrecimiento de su comprensi\u00f3n lectora y capacidad expresiva.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> Creo que no recibe el mismo inter\u00e9s que otras modalidades porque hasta los mismos profesores de traducci\u00f3n literaria desmotivan a los alumnos dici\u00e9ndoles que no tienen futuro en ella porque no hay demanda. Adem\u00e1s, en mi carrera se imparte en los primeros a\u00f1os, cuando nadie suele tener claro a qu\u00e9 se quiere dedicar.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> S\u00ed, tiene una media de asignaturas similar a la traducci\u00f3n jur\u00eddica y muy superior a la de la traducci\u00f3n audiovisual, por citar algunos ejemplos.<\/p>\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 asignaturas o actividades inciden concretamente en la formaci\u00f3n del alumno como traductor literario en potencia? \u00bfTe parecen suficientes o a\u00f1adir\u00edas algo al programa de la carrera?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> En la UA tenemos dos asignaturas anuales obligatorias de traducci\u00f3n literaria, cuando de econ\u00f3mica o jurada tenemos, aparte de las traducciones, asignaturas de econom\u00eda y derecho. Se ofertan m\u00e1s asignaturas optativas pero, los horarios suelen ser incompatibles con el resto del programa. Creo que desde la propia carrera se podr\u00edan ofrecer dos itinerarios distintos, el literario y el jur\u00eddico-econ\u00f3mico y as\u00ed cada alumno podr\u00eda decidir hac\u00eda qu\u00e9 opci\u00f3n dirigirse.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> Traducci\u00f3n literaria I y II, Lengua espa\u00f1ola y quiz\u00e1 en la UA a\u00f1adir\u00eda alguna asignatura de literatura.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> En mi universidad, la Universidad del Pa\u00eds Vasco, Traducci\u00f3n literaria e Historia de la traducci\u00f3n. A\u00f1adir\u00eda asignaturas m\u00e1s espec\u00edficas, pero creo que s\u00f3lo podr\u00eda hacerse si se dise\u00f1aran distintos itinerarios, porque esas asignaturas no pueden imponerse a los estudiantes que tienen claro que no quieren dedicarse a la traducci\u00f3n literaria.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> En mi universidad, solo una optativa de traducci\u00f3n literaria que ha desaparecido en todas las combinaciones de lenguas menos del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol (y amenaza con hacerlo) y otra de introducci\u00f3n a los estudios literarios, tambi\u00e9n desaparecida con la licenciatura de Literatura comparada. Tal y como estamos, me habr\u00eda conformado con que se mantuvieran esas dos asignaturas. En clases de castellano, eso s\u00ed, tuvimos una profesora que nos animaba a escribir por placer y fue un gran aliciente.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> La lectura de toda clase de obras literarias, para tener un amplio bagaje cultural y la asignatura en s\u00ed. A\u00f1adir\u00eda al programa asignaturas enfocadas a la creaci\u00f3n literaria, para desarrollar nuestra capacidad expresiva y clases de literatura que abarcara muchos estilos.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> En la carrera en s\u00ed, e independientemente de las asignaturas de traducci\u00f3n literaria, se podr\u00eda considerar que las asignaturas de traducci\u00f3n general ayudan al posible traductor literario, ya que los textos suelen utilizar algunos recursos ret\u00f3ricos que dif\u00edcilmente encontraremos en textos jur\u00eddicos o m\u00e9dicos m\u00e1s especializados. Entre las actividades fuera de la carrera, los congresos de traducci\u00f3n y los concursos y actividades de escritura despiertan la parte m\u00e1s creativa del traductor. La traducci\u00f3n literaria es muy vocacional y no creo que haga falta a\u00f1adir algo m\u00e1s a la carrera, es el traductor el que se ha de implicar y formarse \u00e9l mismo mediante la lectura y la escritura.<\/p>\n<p><strong>\u00bfSe hace hincapi\u00e9 en alg\u00fan conjunto de aptitudes en especial? \u00bfDir\u00edas que existe en el aula un equilibrio razonable entre la pr\u00e1ctica y la teor\u00eda de la traducci\u00f3n literaria?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> En la carrera no, por lo menos en mi promoci\u00f3n. En un 20% de las horas de clase se hace una presentaci\u00f3n de los autores y sus obras y el tiempo restante consiste en traducir fragmentos y realizar correcciones sistem\u00e1ticas en clase, alumno por alumno, y con los comentarios del profesor. Creo que se puede, y se debe, buscar otro m\u00e9todo.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> En mi \u00e9poca, no. De hecho creo que no vimos nada de teor\u00eda, m\u00e1s que algunos autores cl\u00e1sicos franceses, que nada tienen que ver con la teor\u00eda de la traducci\u00f3n literaria.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> El reparto del tiempo es equilibrado, pero el tiempo es muy escaso.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> Sobre todo en la capacidad expresiva, de comprensi\u00f3n lectora y creativa del traductor. Al menos en el caso de la optativa de traducci\u00f3n literaria que curs\u00e9, el equilibrio era adecuado.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> La teor\u00eda es espec\u00edfica, pero a la hora de traducir nadie puede decirte c\u00f3mo hay que hacerlo, por eso en clase era dif\u00edcil saber si lo hac\u00edas bien. Se hac\u00eda hincapi\u00e9 en los signos de puntuaci\u00f3n y en el ritmo de las oraciones.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> Por lo que s\u00e9 se motivan la creatividad y originalidad, pero a\u00fan no he cursado esas asignaturas.<\/p>\n<p><strong>\u00bfCrees que tendr\u00eda cabida la traducci\u00f3n de literatura fant\u00e1stica como especialidad dentro de la carrera? \u00bfDir\u00edas que se diferencia en algo de la traducci\u00f3n de narrativa \u00abnormal\u00bb?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> Aunque desde mi punto de vista no es lo mismo traducir narrativa normal y fant\u00e1stica, no creo que tenga cabida en la carrera; creo que esta carrera est\u00e1 mal programa, que hay cr\u00e9ditos innecesarios y que no se aporta una formaci\u00f3n espec\u00edfica ni completa para ning\u00fan \u00e1mbito de traducci\u00f3n, por no hablar de la interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> Ser\u00eda una optativa genial, en mi opini\u00f3n. Creo que cada especialidad de la traducci\u00f3n literaria en general tiene sus rasgos caracter\u00edsticos, no s\u00f3lo la literatura fant\u00e1stica.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> Tal y como est\u00e1n los planes de estudios actualmente, creo que no tendr\u00eda cabida. Se profundiza tan poco en los distintos tipos de traducci\u00f3n que no tendr\u00eda sentido hacer hincapi\u00e9 en un g\u00e9nero en particular.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> Con el rumbo tomado por las universidades en los \u00faltimos a\u00f1os, no creo que tuviera cabida, aunque ser\u00eda interesante. Lo ideal ser\u00eda tener una asignatura anual sobre traducci\u00f3n de literatura y dedicar un par de meses del curso a esta especialidad. Creo que la diferencia est\u00e1 sobre todo en la gran cantidad de referencias no expl\u00edcitas entre unas obras y otras y en el vocabulario, que es bastante espec\u00edfico. El registro de los personajes tambi\u00e9n es una parte clave, sobre todo en libros con diversidad de razas dentro de un mundo fant\u00e1stico.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> Tendr\u00eda cabida dentro de una especialidad y no s\u00f3lo de literatura fant\u00e1stica, sino tambi\u00e9n de poes\u00eda, teatro y otros g\u00e9neros. S\u00ed que se diferencia de la narrativa \u00abnormal\u00bb, es un mundo aparte, hay muchos neologismos o palabras inventadas\u2026<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> No. S\u00ed que se diferencia del resto, pues re\u00fane caracter\u00edsticas propias de su g\u00e9nero, pero el entrenamiento especial que necesita el traductor de g\u00e9nero fant\u00e1stico es conocer el campo.<\/p>\n<p><strong>\u00bfTe parece que el nivel de las traducciones que publican las editoriales especializadas en literatura fant\u00e1stica es superior, igual o inferior al de las pertenecientes a otros g\u00e9neros, como la novela hist\u00f3rica, rom\u00e1ntica, etc.?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> Creo que el nivel de la novela rom\u00e1ntica es, sin duda, inferior; pero tambi\u00e9n es verdad que es m\u00e1s com\u00fan encontrar una edici\u00f3n peque\u00f1a y \u00abbarata\u00bb, que casi parece un tebeo, de una novela rom\u00e1ntica que de <em>Canci\u00f3n de hielo y fuego<\/em>, o <em>Los pilares de la tierra<\/em>, por ejemplo. Si bajan los costes de producci\u00f3n tambi\u00e9n suele bajar la calidad.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> En mi opini\u00f3n, todo depende de la novela y al p\u00fablico que vaya dirigida. Pero por ejemplo la traducci\u00f3n de las obras de Pratchett, en mi opini\u00f3n es espectacular. En cambio, Harry Potter tiene fallos, pero me imagino que es por otros factores (prisas). Incluso dir\u00eda que a veces se cuida m\u00e1s la literatura fant\u00e1stica, ya que sus lectores suelen ser algo exigentes.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> Similar.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> Depende bastante de la editorial, aunque el nivel suele ser bueno. En Gigamesh, por ejemplo, las traducciones siempre son impecables. Creo que es un aspecto que algunas editoriales cuidan mucho, quiz\u00e1s m\u00e1s que en otros g\u00e9neros.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> Decididamente inferior, es m\u00e1s dif\u00edcil o\u00edr hablar de nuevas obras de tem\u00e1tica fant\u00e1stica.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> Me parece que la calidad es similar, pero el lector suele ser m\u00e1s exigente y es m\u00e1s probable que se d\u00e9 cuenta de algunos errores que suelen pasar desapercibidos ante otro tipo de lector y luego critique la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>A lo largo de la carrera, \u00bfse incide en los aspectos menos extraling\u00fc\u00edsticos de la profesi\u00f3n, como la b\u00fasqueda y la conservaci\u00f3n de una cartera de clientes, la autopromoci\u00f3n, la negociaci\u00f3n de tarifas con las editoriales, etc.?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> No, la \u00fanica informaci\u00f3n que he recibido sobre esto ha sido en el m\u00e1ster.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> No, quiz\u00e1s actualmente s\u00ed, pero todo lo que aprend\u00eda sobre estos aspectos fue en charlas y seminarios.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> No, algunos profesores lo hacen, pero a nivel personal.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> Para nada, creo que es una de las asignaturas pendientes de las universidades. Solo se nos explica c\u00f3mo hacer una factura en inform\u00e1tica y podemos darnos con un canto en los dientes. Todo lo dem\u00e1s lo descubre uno mismo si se empe\u00f1a leyendo blogs o a trav\u00e9s de otros profesionales en internet.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> No se habla de la vida real, as\u00ed que no tengo ni idea de todo eso.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> S\u00ed, ahora m\u00e1s que antes. Con el grado, en las asignaturas de traducci\u00f3n siempre se le dedica una parte al mercado de la traducci\u00f3n y se nos explican las posibilidades que tenemos una vez acabada la carrera. Como ser aut\u00f3nomo es lo m\u00e1s complicado, se nos explica en qu\u00e9 consiste, c\u00f3mo podemos empezar a buscar experiencia, lo importante y relativamente f\u00e1cil que es promocionarse en Internet\u2026 En palabras de los propios profesores, \u00abnosotros salimos de la carrera como perros perdidos y sin idea de ad\u00f3nde \u00edbamos. La idea es que ahora salg\u00e1is mucho m\u00e1s preparados para enfrentaros a lo que hay fuera\u00bb.<\/p>\n<p><strong>El traductor literario suele ser un trabajador por cuenta propia. \u00bfConsideras que la carrera prepara suficientemente al licenciado en TeI para iniciarse en la profesi\u00f3n como aut\u00f3nomo (alta en el IAE, la SS, obligaciones tributarias, ayudas econ\u00f3micas, etc.)?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> Como ya he dicho antes no, cada uno se busca la vida.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> No, por lo menos cuando yo estudi\u00e9.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> En absoluto.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> De nuevo, la respuesta es un no rotundo. Salimos de la carrera sin que nos hayan dado ni el m\u00e1s m\u00ednimo indicio sobre ninguna de estas cosas, ni siquiera sobre d\u00f3nde informarnos al respecto por nuestra cuenta.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> <em>\u00a1NO!<\/em><\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> Por lo que s\u00e9 y conectado con la anterior pregunta, ahora m\u00e1s que antes. Igualmente, a\u00fan estoy en segundo.<\/p>\n<p><strong>Toca afrontar la traducci\u00f3n de tu primera novela. \u00bfCu\u00e1l crees que ser\u00eda un ritmo de trabajo adecuado para equilibrar la relaci\u00f3n entre el tiempo invertido y la remuneraci\u00f3n obtenida?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> Normalmente trabajo a un ritmo de 1800\/2000 palabras al d\u00eda, pero no s\u00e9 si esto ser\u00eda mucho o poco en el \u00e1mbito literario. Cuando traduzco por placer puedo pasarme semanas enfrascada en un pasaje en concreto, pero supongo que a la hora de trabajar tendr\u00e9 que encontrar un ritmo de traducci\u00f3n c\u00f3modo y calcular un tiempo de revisi\u00f3n, en varios puntos del proyecto.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> Tendr\u00edas que valorar tu trabajo y saber cu\u00e1nto est\u00e1s dispuesto a cobrar por cada p\u00e1gina que traduzcas. Aunque creo que en el mundo de la traducci\u00f3n literaria, suele ser la editorial la que propone el precio.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> No tengo ni idea. Tendr\u00eda que consultar con otros colegas y hacer cuentas; supongo que depende del volumen de trabajo.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> Depender\u00eda mucho de la extensi\u00f3n de la novela, la profundidad del argumento, el estilo del autor\u2026 No me atrevo a juzgar porque desconozco las tarifas actuales, pero algunos traductores que admiro no se marcan un ritmo mayor de 10-15 p\u00e1ginas diarias.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> Deber\u00eda dedicarle muchas horas del d\u00eda, ir r\u00e1pida traduciendo, tomar decisiones, apuntar dudas o cuestiones para resolver cuando haga la revisi\u00f3n. Pero estoy segura que con la pr\u00e1ctica sacar\u00eda mi estrategia personal.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> NS\/NC<\/p>\n<p><strong>Diccionarios aparte, \u00bfqu\u00e9 herramientas crees que se convertir\u00e1n en indispensables para realizar tu trabajo?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> Los foros de traducci\u00f3n online, otras novelas del mismo autor y mi grupo de amigos traductores, por supuesto.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> Un PC en condiciones, programas que exija el cliente, conexi\u00f3n a internet, un procesador de texto, estar asociado que siempre ayuda, un espacio de trabajo tambi\u00e9n en condiciones (silla, mesa, etc.), y dem\u00e1s enseres de oficina (papel, bol\u00edgrafos, impresora, etc.).<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> Los foros de traductores e Internet en general, que multiplica la posibilidad de consultas.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> Seguramente los glosarios especializados y, sobre todo, otros libros del autor y de sus referentes.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> Ordenador, enciclopedias, libros de estilo, tesauros, Internet.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> PC, escritorio, silla c\u00f3moda e Internet, imprescindibles. Los programas ofim\u00e1ticos tambi\u00e9n son b\u00e1sicos para escribir la propia traducci\u00f3n, glosarios\u2026 Tambi\u00e9n alg\u00fan programa como TRADOS, quiz\u00e1.<\/p>\n<p><strong>Tarde o temprano tropezar\u00e1s con una duda que no podr\u00e1s resolver por ti solo. \u00bfA qui\u00e9n acudir\u00edas primero para solicitar ayuda: a la editorial, al autor, a otros colegas\u2026?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> Si es posible, al autor, luego a otros colegas y finalmente a la editorial.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> Yo, personalmente, primero acudo al cliente, que lo sabr\u00e1 mejor que cualquier otra persona. Creo que no siempre podemos acudir al autor, y no s\u00e9 cu\u00e1n dispuestos estar\u00edan los editores. Pedir ayuda a los colegas tambi\u00e9n es una gran opci\u00f3n, suelo usarla a menudo.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> Primero preguntar\u00eda a otros colegas, si no soluciono el problema intentar\u00eda contactar con el autor.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> Si el autor es accesible, ser\u00eda el primero: al fin y al cabo, se trata de su obra y nadie la conoce mejor que \u00e9l. Si es una duda de car\u00e1cter ling\u00fc\u00edstico, a otros colegas.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> Primero al autor.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> Primero a otro colega, luego depende de la relaci\u00f3n que tenga con el autor y la editorial. Si el autor se presta, consultar\u00eda con el autor y la editorial quedar\u00eda tercera en orden de preferencia, aunque ser\u00eda extra\u00f1o que la editorial me pudiera resolver algo que no pudiera resolver el propio autor.<\/p>\n<p><strong>\u00bfContemplar\u00edas la posibilidad de asociarte a alguna agrupaci\u00f3n de traductores profesionales, como ASETRAD, ACEtt, etc.? En caso de que la respuesta sea afirmativa, \u00bfqu\u00e9 beneficios crees que te reportar\u00eda dicha asociaci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> S\u00ed, de hecho ya me lo estoy planteando, creo que es importante mantenerse en contacto con todo lo relacionado con el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n que m\u00e1s interese y con otros profesionales.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> S\u00ed, de hecho estoy asociada a la Xarxa TIV. En este tipo de asociaciones se encuentra mucha ayuda entre compa\u00f1eros de profesi\u00f3n, se accede a ofertas de trabajo y se obtienen muy buenos consejos.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> S\u00ed. Creo que las asociaciones te permiten sentirte m\u00e1s arropado y estar m\u00e1s en contacto con otros profesionales en tu misma situaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> S\u00ed, es algo que tengo en mente hacer en cuanto pueda permitirme la cuota. Creo que hay muchas actividades de las que podemos sacar partido y que son necesarias cuando trabajamos por cuenta propia para no oxidarnos y seguir conociendo gente con otros puntos de vista dentro de la profesi\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> S\u00ed, me aportar\u00eda informaci\u00f3n, ayuda espec\u00edfica, poder participar en cursos organizados por ellos\u2026<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> S\u00ed, pues me podr\u00edan asesorar, poner en contacto m\u00e1s f\u00e1cilmente con otros colegas de profesi\u00f3n y ayudan al traductor a no sentirse \u00absolo ante el peligro\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Para terminar, un par de preguntas muy breves: \u00bfCrees que el t\u00edtulo de licenciado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n deber\u00eda ofrecerte alguna ventaja frente a otros aspirantes a colaborar con la misma editorial?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> Un m\u00e9dico necesita la carrera para ejercer, \u00bfverdad? Creo que el intrusismo es uno de los grandes problemas a los que se enfrenta un traductor. Tengo presente que se trata de una carrera nueva y que el mero hecho de haber cursado cuatro a\u00f1os de universidad no crea por arte de magia a un buen traductor, pero creo que deber\u00eda ser algo a tener en cuenta.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> Aunque sea una titulaci\u00f3n muy joven y la carrera no garantice que seas un buen profesional (tambi\u00e9n se necesita pr\u00e1ctica), creo que las nociones que uno aprende durante la carrera dan m\u00e1s pluses al curr\u00edculum de un traductor. Hay traductores que no han cursado TeI, pero son grandes profesionales gracias a la pr\u00e1ctica y los a\u00f1os de trabajo. Yo siempre insisto que los clientes deber\u00edan contactar con profesionales del sector, bien por la experiencia que han adquirido durante sus a\u00f1os de trabajo, bien por la formaci\u00f3n que han recibido.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> Creo que s\u00ed, aunque cada caso es diferente y depende de la preparaci\u00f3n que tenga la persona en cuesti\u00f3n. En cualquier caso, las editoriales deber\u00edan tener muy claro que conocer un idioma no es suficiente en absoluto para ser un buen traductor y tendr\u00edan que actuar en consecuencia.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> A pesar de haber elegido estudiar una carrera, nunca he cre\u00eddo que se pueda determinar la calidad de un traductor en el 100% de los casos en base a que tenga un t\u00edtulo o no. Algunos de los traductores que m\u00e1s respeto y admiro no lo tienen. En este caso m\u00e1s todav\u00eda, teniendo en cuenta que, como he dicho antes, la traducci\u00f3n literaria no es un aspecto que se impulse desde las universidades ni que interese a muchos alumnos, desgraciadamente. Hoy en d\u00eda, hay gente que se licencia con un desconocimiento preocupante de su propia lengua.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> Creo que s\u00ed. En general, en la carrera he aprendido a ser traductora; me refiero a saber en qu\u00e9 posici\u00f3n deber\u00eda estar, c\u00f3mo debo actuar, qu\u00e9 cosas deber\u00eda hacer y qu\u00e9 no (aunque siempre haya opiniones muy diversas), he adquirido experiencia y muchos recursos. Otro aspirante puede tener grandes conocimientos de la lengua desde la que traduce, pero \u00bfconoce las obligaciones del traductor, etc.? Bien es cierto que al salir de la universidad nos damos cuenta de todo lo que nos queda por aprender, pero eso es lo apasionante de ser traductor: el constante aprendizaje es nuestro d\u00eda a d\u00eda.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> Deber\u00eda, pero no s\u00e9 si lo har\u00e1 realmente. La mayor\u00eda de traductores literarios no tienen ning\u00fan t\u00edtulo de TeI (m\u00e1s que nada porque cuando ellos estudiaban esta carrera a\u00fan no exist\u00eda) y creo que pesa m\u00e1s la experiencia.<\/p>\n<p><strong>Ya te has licenciado. Y tienes trabajo. Ahora se te brinda la oportunidad de traducir al autor de tus sue\u00f1os. \u00bfA qui\u00e9n elegir\u00edas?<\/strong><\/p>\n<p><strong>AG:<\/strong> A J.K Rowling.<\/p>\n<p><strong>CA:<\/strong> Terry Pratchett (aunque en mi opini\u00f3n es un autor complicado de traducir). Actualmente estoy enganchad\u00edsima a <em>Juego de tronos.<\/em> No dir\u00eda que no a George R.R. Martin.<\/p>\n<p><strong>LC:<\/strong> A Isaac Asimov.<\/p>\n<p><strong>NG:<\/strong> \u00a1Hay tantos! Me costar\u00eda decidirme, pero la cosa anda entre George R.R. Martin y J.D. Salinger.<\/p>\n<p><strong>RV:<\/strong> Ryszard Kapuscinski, Stephen King, Patrick Rothfuss, Jerzy Maslowski\u2026 No tengo uno preferido.<\/p>\n<p><strong>VT:<\/strong> Idealmente, a H.P. Lovecraft, suponiendo que ya tenga mucha pr\u00e1ctica, por supuesto.<\/p>\n<p>Hasta aqu\u00ed hemos llegado. Muchas gracias a todos por participar en esta encuesta, y mucha suerte con los estudios y el ingreso en el mercado laboral.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Coincidiendo con el D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n, festividad asimismo de san Jer\u00f3nimo, patr\u00f3n de todos los traductores e int\u00e9rpretes, publicamos una encuesta realizada a alumnos y licenciados de TeI con clara vocaci\u00f3n de embarcarse en la aventura de traducir literatura fant\u00e1stico.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[309],"tags":[],"class_list":["post-8429","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-mano-izquierda-de-la-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8429","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=8429"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8429\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9663,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8429\/revisions\/9663"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=8429"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=8429"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=8429"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}