{"id":8799,"date":"2011-11-24T06:30:18","date_gmt":"2011-11-24T04:30:18","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=8799"},"modified":"2013-07-17T16:07:33","modified_gmt":"2013-07-17T14:07:33","slug":"entrevista-a-laura-manero","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=8799","title":{"rendered":"Entrevista a Laura Manero"},"content":{"rendered":"<p>por <strong>Manuel de los Reyes.<\/strong><\/p>\n<p>Hace unos meses, aprovechando unas breves vacaciones en mi patria chica, compr\u00e9 la antepen\u00faltima novela de Stephen King, <em>La c\u00fapula.<\/em> Como siempre que a\u00f1ado una nueva obra traducida a mi biblioteca, ech\u00e9 un r\u00e1pido vistazo a la p\u00e1gina de cr\u00e9ditos para ver qui\u00e9n se hab\u00eda encargado de la traducci\u00f3n. Para mi sorpresa (relativa, puesto que se trata de una pr\u00e1ctica cada vez m\u00e1s habitual), me encontr\u00e9 con que eran dos los art\u00edfices de la misma: Laura Manero y Robert Falc\u00f3. Tom\u00e9 nota mental y me zambull\u00ed en la lectura. No hab\u00edan terminado las antedichas vacaciones cuando andaba ya necesitado de nuevas lecturas, de modo que me acerqu\u00e9 a la librer\u00eda m\u00e1s cercana y arrambl\u00e9 con todos los t\u00edtulos que me llamaron la atenci\u00f3n. Uno de \u00e9stos fue <em>El m\u00e9todo,<\/em> de Juli Zeh, sobre el que ya hab\u00eda le\u00eddo algo en los mentideros literarios de su pa\u00eds de origen. Sab\u00eda que la autora es un personaje tan medi\u00e1tico como pol\u00e9mico, y que su \u00faltima novela coqueteaba con la ciencia ficci\u00f3n, mal que a ella le pesara.<\/p>\n<p>En \u00e9sas estaba pensando yo, hojeando el libro, cuando la deformaci\u00f3n profesional me llev\u00f3 a la p\u00e1gina de cr\u00e9ditos y, tate, all\u00ed estaba otra vez ese nombre: Laura Manero. Pero \u00bfqu\u00e9 pasa aqu\u00ed?, deb\u00ed de decirme. \u00bfQue esta compa\u00f1era tambi\u00e9n traduce del alem\u00e1n? Me venci\u00f3 la curiosidad, por un lado, y por otro me sedujo la prosa que entrev\u00ed en el par de p\u00e1ginas que le\u00ed r\u00e1pidamente antes de pasar por caja. Pod\u00eda haber comprado <em>Corpus Delicti: Ein Proze\u00df<\/em> aqu\u00ed, en Alemania, pero en vez de eso decid\u00ed comprar <em>El m\u00e9todo<\/em> all\u00ed, en Espa\u00f1a. La curiosidad y Laura Manero se hab\u00edan confabulado para venderme un libro. Y c\u00f3mo me alegro de haber tomado aquella decisi\u00f3n espont\u00e1nea. La opini\u00f3n que me merece la novela se puede consultar unas cuantas entradas m\u00e1s atr\u00e1s, en esta misma p\u00e1gina, de modo que no volver\u00e9 sobre ello. La sensaci\u00f3n que me produjo la traducci\u00f3n, sin embargo\u2026<\/p>\n<p>Del \u00faltimo p\u00e1rrafo de mi rese\u00f1a de <em>El m\u00e9todo<\/em> se infiere que la traducci\u00f3n me gust\u00f3, pero ser\u00eda justo a\u00f1adir que me impresion\u00f3 incluso, me ayud\u00f3 a superar los pasajes m\u00e1s \u00e1ridos de la novela y me inspir\u00f3 para retomar el trabajo con energ\u00edas renovadas al t\u00e9rmino de las vacaciones. No pude resistir la tentaci\u00f3n de intentar localizar a esta traductora de excepci\u00f3n para preguntarle si le importar\u00eda responder a una sencilla bater\u00eda de preguntas para esta humilde secci\u00f3n, as\u00ed que tir\u00e9 de Google para recabar algo m\u00e1s de informaci\u00f3n, logr\u00e9 ponerme en contacto con ella y descubr\u00ed que Laura, adem\u00e1s de hacer gala de una profesionalidad extraordinaria, desprende una calidez y una simpat\u00eda excepcionales. Sin m\u00e1s pre\u00e1mbulo, dejo a los amables lectores de <em>La mano izquierda de la traducci\u00f3n<\/em> en compa\u00f1\u00eda de nuestra invitada de hoy, do\u00f1a Laura Manero.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2010\/05\/lacupula.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"315\" \/>Para aquellos de nuestros lectores que no est\u00e9n familiarizados con tu trabajo, \u00bfte importar\u00eda hacernos un breve resumen de tu perfil profesional?<\/strong><\/p>\n<p>Pues, veamos: me licenci\u00e9 en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad Aut\u00f3noma de Barcelona har\u00e1 unos trece a\u00f1os, pero poco antes de acabar los estudios ya hab\u00eda empezado a traducir alguna cosita para editoriales. Desde entonces, me dedico profesionalmente a la traducci\u00f3n de libros, del ingl\u00e9s y el alem\u00e1n al castellano, y he tocado m\u00e1s o menos todos los g\u00e9neros: la autoayuda de los inicios, el ensayo, la literatura infantil, la novela hist\u00f3rica, la narrativa contempor\u00e1nea. En esta profesi\u00f3n, hay que ser un poco todoterreno y saber adaptarse a cada nuevo proyecto que te proponen. Desde hace un par de a\u00f1os, imparto tambi\u00e9n clases de traducci\u00f3n ingl\u00e9s-castellano en la Universidad Pompeu Fabra, y la verdad es que resulta una experiencia muy curiosa y enriquecedora, porque los alumnos siempre te hacen reconsiderar much\u00edsimas cosas que t\u00fa, con los a\u00f1os, ya has acabado dando por hecho.<\/p>\n<p><strong>Has traducido <em>La c\u00fapula,<\/em> de Stephen King, en colaboraci\u00f3n con Robert Falc\u00f3. \u00bfHab\u00edais colaborado ya con anterioridad? \u00bfDir\u00edas que traducir a cuatro manos presenta alg\u00fan reto a\u00f1adido?<\/strong><\/p>\n<p>Traducir a cuatro o m\u00e1s manos siempre presenta retos, pero tambi\u00e9n tiene grandes ventajas a\u00f1adidas. Hay que dejar bien establecidas las l\u00edneas b\u00e1sicas desde un principio y llegar a acuerdos que, en ocasiones, resultan dif\u00edciles (\u00bfqu\u00e9 tipo de puntuaci\u00f3n utilizamos?, \u00bfqu\u00e9 enfoque se le dan a los juegos de palabras o los contrastes interculturales?, \u00bfcu\u00e1ndo pasan a tutearse dos personajes?). Sin embargo, la colaboraci\u00f3n redunda tambi\u00e9n en una traducci\u00f3n m\u00e1s \u00abconsciente\u00bb, por decirlo de alguna manera, ya que tienes que reflexionar mucho tus opciones para poder defenderlas (llegado el caso) ante tus compa\u00f1eros. Lo que sucede con Robert es que, como tambi\u00e9n fuimos compa\u00f1eros de clase en la universidad, casi podr\u00edamos decir que aprendimos a traducir juntos. Eso facilita mucho las cosas, porque con los a\u00f1os hemos acabado conociendo nuestras man\u00edas y nuestras puntos fuertes y flacos, lo cual ayuda a establecer din\u00e1micas de trabajo y a depositar una gran confianza en el otro. En realidad, esto \u00faltimo podr\u00eda decirlo de cualquiera de mis compa\u00f1eros de Anuvela\u00ae.<\/p>\n<p><strong>Eres miembro del colectivo de traductores literarios Anuvela\u00ae. H\u00e1blanos de ese proyecto: c\u00f3mo surgi\u00f3, c\u00f3mo os repart\u00eds los encargos\u2026<\/strong><\/p>\n<p>Antes que un colectivo de traductores, lo que busc\u00e1bamos las componentes de Anuvela\u00ae (al principio \u00e9ramos todas chicas) era un despacho compartido al que poder ir a trabajar. La profesi\u00f3n del traductor es muy solitaria y nosotras quer\u00edamos ponerle remedio a eso. Una vez tienes a seis traductoras que comparten amistad y complicidad en una misma sala, la colaboraci\u00f3n es algo que surge por s\u00ed solo. Al principio se daba en forma de consultas entre nosotras, pero al poco tiempo nos ofrecieron compartir la traducci\u00f3n un libro que corr\u00eda prisa para una editorial en la que ya nos conoc\u00edan a varias de nosotras. M\u00e1s adelante se incorpor\u00f3 Robert (la \u201c\u00ae\u201d de Anuvela\u00ae, que es un acr\u00f3nimo formado con nuestros nombres) y, as\u00ed, como grupo, hemos ido aprendiendo a trabajar juntos en la traducci\u00f3n de una misma obra.<\/p>\n<p>Empezamos por libros \u00abf\u00e1ciles de repartir\u00bb, como compendios de relatos o libros de divulgaci\u00f3n cient\u00edfica. Con el tiempo, los encargos se fueron complicando y nuestro sistema fue perfeccion\u00e1ndose tambi\u00e9n, hasta que nos vimos capaces de asumir colectivamente la traducci\u00f3n de una novela con una sola voz autoral. Cuando trabajamos juntos en un mismo libro (que es puntualmente, porque la mayor parte del a\u00f1o cada uno trabaja de manera individual), no lo dividimos en partes iguales para que cada cual traduzca por su lado, sino que vamos entrelazando el trabajo de unos y otros cada pocas p\u00e1ginas para que todos podamos seguir el hilo de la historia, el tono de la narraci\u00f3n, la selecci\u00f3n de vocabulario, etc. El di\u00e1logo entre los participantes es constante y trabajamos bajo la \u00abdirecci\u00f3n\u00bb de un coordinador (uno de nosotros que tambi\u00e9n forma parte del equipo de traducci\u00f3n, pero con voto de calidad para dirimir las cuestiones m\u00e1s controvertidas). De ah\u00ed que podamos producir una traducci\u00f3n unificada, cohesionada, y no un recosido de fragmentos sueltos. Esta forma de trabajo nos ha permitido enfrentarnos a novelas de Ken Follett, Frederick Forsyth o Katherine Neville con resultados muy satisfactorios para todo el mundo, la verdad.<\/p>\n<p><strong>No traduces exclusivamente del ingl\u00e9s, sino tambi\u00e9n del alem\u00e1n. Mondadori ha publicado recientemente <em>El m\u00e9todo,<\/em> de Juli Zeh. Me gustar\u00eda preguntarte c\u00f3mo lleg\u00f3 la novela a tus manos, y tambi\u00e9n si sientes alguna preferencia por traducir de uno u otro idioma.<\/strong><\/p>\n<p>\u00a1El libro de Juli Zeh fue un caramelo! No podr\u00eda decirte c\u00f3mo tuve la suerte de que cayera en mis manos, porque muchas veces los caminos internos de una editorial son inescrutables. La directora del departamento de redacci\u00f3n me lo pas\u00f3 para que le echara un vistazo y le dijera si cre\u00eda que pod\u00eda encargarme de la traducci\u00f3n, y en cuanto empec\u00e9 a leerlo me di cuenta de que s\u00ed, quer\u00eda traducirlo. Fue uno de esos libros que te sientas a leer y no te levantas hasta que ya no quedan m\u00e1s p\u00e1ginas; suena t\u00f3pico, lo s\u00e9, pero debo reconocer que, como lectora, es algo que no suele ocurrirme. Me secuestr\u00f3.<\/p>\n<p>En cuanto a la preferencia por uno u otro idioma, tengo una relaci\u00f3n diferente con cada uno. Con el ingl\u00e9s siento una cercan\u00eda m\u00e1s intuitiva, quiz\u00e1 porque empec\u00e9 a aprenderlo ya desde muy peque\u00f1ita. Con el alem\u00e1n, que empec\u00e9 a estudiar muchos a\u00f1os despu\u00e9s, mi trato es m\u00e1s artesanal, por decirlo de alg\u00fan modo. Tengo que trabajarlo m\u00e1s, la traducci\u00f3n se convierte en una tarea m\u00e1s elaborada. Quiz\u00e1 tambi\u00e9n por la estructura misma del idioma, que hace que me sienta como montando un rompecabezas (y admito que eso me resulta un placer). El ingl\u00e9s, por el contrario, me resulta m\u00e1s pl\u00e1stico, m\u00e1s \u00abimpresionista\u00bb. La verdad es que los disfruto mucho ambos y, cuando hace varios libros que traduzco s\u00f3lo del ingl\u00e9s, empiezo a echar en falta el alem\u00e1n, y viceversa. Me aportan cosas muy diferentes.<\/p>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/elmetodo.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"342\" \/>Con motivo del taller para traductores literarios que con car\u00e1cter anual se celebra en la ciudad alemana de Straelen am Niederrhein, a finales de agosto de 2010 Juli Zeh tuvo ocasi\u00f3n de reunirse con hasta siete de sus traductores, encargados de verter <em>El m\u00e9todo<\/em> a las correspondientes lenguas oficiales de pa\u00edses como Taiw\u00e1n, Polonia o Turqu\u00eda. \u00bfQu\u00e9 opinas de este tipo de iniciativas? Y la pregunta inevitable: \u00bfQu\u00e9 preguntas le habr\u00edas planteado a la autora si os hubierais podido ver cara a cara mientras traduc\u00edas su libro?<\/strong><\/p>\n<p>En las contadas ocasiones en que he tenido oportunidad de ponerme en contacto con el autor o la autora del libro que traduc\u00eda, la experiencia ha resultado muy positiva, as\u00ed que no dudo que este tipo de reuniones deben de ser muy fruct\u00edferas para el traductor. Tambi\u00e9n para el autor, desde luego, que tiene ocasi\u00f3n de transmitir su obra de una forma m\u00e1s directa. En el caso de <em>El m\u00e9todo<\/em>, m\u00e1s que preguntas concretas, creo que me habr\u00eda gustado o\u00edr a Juli Zeh hablando del universo de la obra para poder empaparme m\u00e1s a\u00fan de esa atm\u00f3sfera fr\u00eda, as\u00e9ptica y opresora que domina el libro, y as\u00ed entender mejor la necesidad y el proceso de huida del personaje de Mia.<\/p>\n<p><strong>Las dos novelas antes citadas, <em>La c\u00fapula<\/em> y <em>El m\u00e9todo,<\/em> se adscriben al g\u00e9nero, cada una a su manera. Seg\u00fan tu experiencia profesional, \u00bfencuentras grandes diferencias entre la traducci\u00f3n de literatura fant\u00e1stica y la traducci\u00f3n de otros tipos de narrativa?<\/strong><\/p>\n<p>Una de las aptitudes importantes que, en mi opini\u00f3n, debe tener un traductor es la empat\u00eda. Saber ponerse constantemente en el lugar del otro: del escritor, del protagonista, de los lectores finales del libro. Quiz\u00e1 en la literatura fant\u00e1stica esto se lleva m\u00e1s al extremo, porque no s\u00f3lo debes trasladarte mentalmente a una situaci\u00f3n que no es la tuya, sino a una que ni siquiera existe en la realidad tal como la conocemos, y conseguir transmitirla de forma veros\u00edmil y convincente, como pretend\u00eda el autor. Eso supone forzar al m\u00e1ximo esa empat\u00eda de la que te hablaba, saber meterse en el universo de la obra y&#8230; supongo que casi estar dispuesto a jugar all\u00ed una partida de rol, por decirlo de alg\u00fan modo. En los libros de \u00abficci\u00f3n cient\u00edfica\u00bb puramente dicha, desde luego, la necesidad de documentaci\u00f3n debe de ser abrumadora, pero \u00e9se no ha sido el caso ni de <em>La c\u00fapula<\/em> (al menos no en cuestiones estrictamente cient\u00edficas) ni de <em>El m\u00e9todo<\/em>.<\/p>\n<p><strong>No dejo de pensar que traducir a Stephen King ser\u00eda un sue\u00f1o hecho realidad para m\u00ed, y me pregunto si t\u00fa tambi\u00e9n tienes alg\u00fan escritor favorito del que te har\u00eda ilusi\u00f3n que te encargaran traducir algo. Y ya para terminar, si nos lo puedes desvelar, \u00bfqu\u00e9 t\u00edtulo est\u00e1s traduciendo en estos momentos?<\/strong><\/p>\n<p>Pues, mira, alguna otra vez me lo han preguntado y, curiosamente, nunca s\u00e9 qu\u00e9 contestar. No s\u00e9 si querr\u00eda traducir a un autor o un libro que admirara. Para m\u00ed, el proceso de la traducci\u00f3n supone una disecci\u00f3n tal de la obra, poner el texto casi bajo un microsc\u00f3pico electr\u00f3nico y luego hurgar un rato en \u00e9l, que no s\u00e9 c\u00f3mo llevar\u00eda hacer eso con un libro que me resultara especialmente querido. A veces, la distancia es un factor muy positivo. \u00a1Tendr\u00e9 que pensarlo m\u00e1s!<\/p>\n<p>En cuanto a tu \u00faltima pregunta, en estos momentos estoy sumergida en pleno <em>thriller<\/em>, traduciendo <em>The Accident<\/em>, de Linwood Barclay, que publicar\u00e1 Random House Mondadori en los pr\u00f3ximos meses.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Desde aqu\u00ed le deseo a Laura mucha suerte en ese proyecto y en los venideros. Ha sido un placer conversar con ella.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Charla con la traductora de novelas como <em>El m\u00e9todo<\/em> o <em>La c\u00fapula<\/em> y miembro del colectivo de traductores Anuvela\u00ae.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[309],"tags":[1826,1827,1127,1833,1834,246],"class_list":["post-8799","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-mano-izquierda-de-la-traduccion","tag-el-metodo","tag-juli-zeh","tag-la-cupula","tag-laura-manero","tag-robert-falco","tag-stephen-king"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8799","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=8799"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8799\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9664,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8799\/revisions\/9664"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=8799"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=8799"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=8799"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}