{"id":8970,"date":"2011-12-27T06:30:13","date_gmt":"2011-12-27T04:30:13","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=8970"},"modified":"2013-07-17T16:09:56","modified_gmt":"2013-07-17T14:09:56","slug":"ready-translator-one","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=8970","title":{"rendered":"Ready Translator One"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/readyplayerone.jpeg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-8971 alignleft\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"readyplayerone\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/readyplayerone-193x300.jpg\" alt=\"\" width=\"193\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/readyplayerone-193x300.jpg 193w, http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/readyplayerone.jpeg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 193px) 100vw, 193px\" \/><\/a>por<strong> David Tejera.<\/strong><\/p>\n<p>La segunda semana de noviembre, Ediciones B<strong> <\/strong>publicaba en Espa\u00f1a <em>Ready Player One<\/em>, la primera novela de Ernest Cline, un guionista venido a m\u00e1s que ha tenido un gran \u00e9xito en Estados Unidos, sobre todo gracias al boca a boca y a las rese\u00f1as positivas que se ha granjeado en sitios web como <em><a title=\"Ready Player One en Amazon\" href=\"http:\/\/www.amazon.com\/Ready-Player-One-Ernest-Cline\/product-reviews\/030788743X\/ref=cm_cr_dp_all_summary\/188-8415334-3443247?ie=UTF8&amp;showViewpoints=1&amp;sortBy=bySubmissionDateDescending\" target=\"_blank\">Amazon<\/a><\/em>.<\/p>\n<p>Para los que no sepan nada sobre la novela, <em>Ready Player One<\/em> es una oda a la d\u00e9cada de los 80. Desde la primera a la \u00faltima p\u00e1gina, nos encontramos con un popurr\u00ed de referencias de todo tipo: videojuegos, series, pel\u00edculas, m\u00fasica, costumbres, etc\u00e9tera. La novela tiene lugar en el a\u00f1o 2044, con la humanidad al borde de la desesperaci\u00f3n despu\u00e9s de haber agotado las reservas de combustible f\u00f3sil y conectada a un mundo virtual llamado Oasis en el que es muy f\u00e1cil evadirse de los problemas del mundo exterior. La vida en Oasis da un vuelco cuando su programador y principal desarrollador, Halliday, muere, dejando como herencia un concurso: la b\u00fasqueda de un huevo de pascua en el c\u00f3digo de Oasis que convertir\u00e1 a quien lo encuentre en su sucesor y, por lo tanto, en multimillonario.<\/p>\n<p>Una trama de lo m\u00e1s interesante para los aficionados m\u00e1s ac\u00e9rrimos a la cultura popular, los videojuegos y el cine de los a\u00f1os 80. Pero, \u00bfqu\u00e9 ha ocurrido con la versi\u00f3n espa\u00f1ola de <em>Ready Player One<\/em>? Un desprop\u00f3sito. Desprop\u00f3sito con el que no queremos se\u00f1alar a ninguno de los implicados que han llevado la obra a nuestras librer\u00edas, pero que ha convertido su edici\u00f3n en una broma de mal gusto para los seguidores de la ciencia ficci\u00f3n, la fantas\u00eda y cualquiera de los temas que se tratan en la novela de Cline. Tampoco queremos que se vea la siguiente columna como una pataleta fandomita: en la edici\u00f3n espa\u00f1ola de <em>Ready Player One<\/em> hay errores muy graves (sean intencionados o no) que podr\u00edan hasta acarrear consecuencias judiciales para la editorial, y otros que no hacen sino dejar en evidencia la escasa investigaci\u00f3n terminol\u00f3gica que se ha realizado para la traducci\u00f3n y el escaso conocimiento del traductor sobre la mayor\u00eda de temas que se tratan en la novela, algo que se podr\u00eda haber evitado seleccionando a alguien m\u00e1s af\u00edn con los temas que se tratan. Todo esto sin tener en cuenta la paup\u00e9rrima imagen con la que quedar\u00e1 Ernest Cline para con los lectores y el sector editorial espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Los primeros desprop\u00f3sitos de los que habl\u00e1bamos llegan a nosotros sin siquiera haber comprado el libro. El material promocional utilizado en <em>Ready Player One<\/em> deja en evidencia a un editor que conoce m\u00e1s bien poco al p\u00fablico al que va dirigido el libro e intenta met\u00e9rselo en el bolsillo con anglicismos rimbombantes e innecesarios con los que solo consigue dejarnos con cara de p\u00f3ker. Citas traducidas del <em>USA Today<\/em> como: \u00abEsta novela convierte a Ernest Cline en el <em>freak<\/em> m\u00e1s <em>hot<\/em> del planeta\u00bb dan mucho que pensar sobre la seriedad con la que se ha tratado el producto. Se puede ser guay sin usar ese vocabulario, y quiz\u00e1 los que jug\u00e1bamos al <em>Pitfall<\/em> ya estamos mayorcitos y m\u00e1s que incitarnos a leerla nos tira para atr\u00e1s.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/readyplayeronei.jpeg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-8972 alignright\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"readyplayeronei\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/readyplayeronei-198x300.jpg\" alt=\"\" width=\"198\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/readyplayeronei-198x300.jpg 198w, http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/readyplayeronei.jpeg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 198px) 100vw, 198px\" \/><\/a>Pero todo esto no es m\u00e1s que agua de borrajas cuando nos encontramos cara a cara con una de las citas promocionales que se utilizan para hablar de las bondades de la novela (<em>blurbs<\/em>), en este caso, de Patrick Rothfuss, autor de <em>El nombre del viento<\/em> y del m\u00e1s reciente <em>El temor de un hombre sabio,<\/em> publicado a principios del mes de noviembre, unas semanas antes de la aparici\u00f3n de <em>Ready Player One<\/em> en las librer\u00edas espa\u00f1olas. La cita que podemos leer hasta tres veces antes de abrir el libro reza: \u00abUna novela impresionante. Me pareci\u00f3 haberla escrito yo mismo\u00bb. Un poco arrogante, \u00bfno? Gracias a <em><a title=\"Literatura en los talones\" href=\"http:\/\/literaturaenlostalones.blogspot.com\/2011\/11\/criminal-blurbs.html\" target=\"_blank\">Literatura en los talones<\/a>,<\/em> el blog de Santiago L. Moreno, salt\u00f3 la liebre y descubrimos que la cita original de Rothfuss dec\u00eda: \u00ab<em>Completely fricking awesome. <\/em><em>This book pleased every geeky bone in my geeky body. I felt like it was written just for me<\/em>\u00bb, que viene a ser: \u00abUna frikada alucinante. Este libro ha llegado a lo m\u00e1s hondo de mi peque\u00f1o corazoncito friki. Parece que lo han escrito para m\u00ed\u00bb. \u00bfTiene algo que ver lo uno con lo otro? No. \u00bfPor qu\u00e9 se han suprimido ideas y cambiado completamente el sentido de la cita? \u00bfEra tan dif\u00edcil traducirla? Teniendo en cuenta que hasta Google Translate la traducir\u00eda mejor, \u00bfqu\u00e9 puede haber pasado? \u00bfHan utilizado las frases promocionales de un autor de moda en el momento de la publicaci\u00f3n del libro para inventarse las palabras y decir exactamente lo que quer\u00edan? Me niego a pensar que este sea el caso, pero es lo que parece. Dicho sea de paso, Patrick ha sido debidamente informado del asunto, se ha quedado de piedra y ha comentado que se lo iba a comunicar a su agente para ver qu\u00e9 era lo que pod\u00edan hacer al respecto.<\/p>\n<p>Vamos a echarles un ojo a tres de los errores que m\u00e1s me han llamado la atenci\u00f3n. Est\u00e1n relacionados con el cine, los videojuegos y los juegos de rol respectivamente, pero se acercan peligrosamente al m\u00ednimo de cultura general que una persona encargada de traducir un libro de este tipo deber\u00eda tener. Comentar que la traducci\u00f3n es obra de Juanjo Estrella, un profesional de dilatada experiencia que tiene a sus espaldas t\u00edtulos como <em>El c\u00f3digo Da Vinci<\/em>, pero que quiz\u00e1 no fuera la persona m\u00e1s indicada para la traducci\u00f3n de esta novela:<\/p>\n<ul>\n<li>En la p\u00e1gina 250 de la edici\u00f3n inglesa\u00a0nos encontramos con la frase: \u00ab<em>The story follows a guy named Rick Deckard, played by Harrison Ford. Deckard works as a \u201cblade runner\u201d a special type of cop who hunts down and kills replicants\u2014genetically engineered beings that are almost indistinguishable from real humans<\/em>\u00bb, que est\u00e1 traducida en la p\u00e1gina 314 de la espa\u00f1ola como: \u00abCuenta la historia de un hombre, Rick Deckard, interpretado por Harrison Ford, que trabaja como \u201cblade runner\u201d, polic\u00eda especial que se encarga de perseguir y matar a r\u00e9plicas, seres manipulados gen\u00e9ticamente que apenas se distinguen de los humanos aut\u00e9nticos\u00bb. Vemos una referencia directa a <em>Blade Runner<\/em>. Pero directa. Nombrando la pel\u00edcula en el p\u00e1rrafo anterior. Los archiconocidos replicantes, que han pasado a formar parte de la cultura popular, son convertidos por arte de magia en \u00abr\u00e9plicas\u00bb. No creo que no haya ninguna persona de las vinculadas al proceso de publicaci\u00f3n del libro que no haya visto <em>Blade Runner<\/em> en su vida, o que no sepa al menos qu\u00e9 es un replicante. Lo \u00fanico que se me ocurre es que el traductor no lo supiera (bastante probable, visto lo visto), que el libro no haya sido revisado por nadie (tambi\u00e9n probable) y que el editor no le haya echado un vistazo a la versi\u00f3n final. Vamos, que ha sido publicado r\u00e1pido y mal para aprovechar el tir\u00f3n de ventas que est\u00e1 teniendo en el extranjero.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>En la p\u00e1gina 213 de la edici\u00f3n inglesa nos encontramos con la frase: \u00ab<em>I put on my gleaming +10 Hale Mail powered armor, then strapped on my favorite set of blaster pistols and slung a pump-action pistol-grip shotgun across my back, along with a +5 Vorpal Bastard Sword<\/em>\u00bb, que est\u00e1 traducida en la p\u00e1gina 268 como: \u00abMe puse mi radiante armadura potenciada +10 de Hale Mail y me at\u00e9 al cintur\u00f3n mi conjunto favorito de pistolas de rayos, y a la espalda un rifle de pist\u00f3n con empu\u00f1adura de pistola, adem\u00e1s de una espada +5 Vorpal Bastard\u00bb. Si atendemos solo al final de la cita, nos encontramos con un arma m\u00e1gica t\u00edpica de un juego de rol de fantas\u00eda, convenciones que luego han pasado a los videojuegos tambi\u00e9n. Pero tampoco hay nada del otro mundo: una espada bastarda sigue siendo una espada bastarda dentro y fuera de la fantas\u00eda, no una \u00abEspada Bastard\u00bb. Reconozco que el t\u00e9rmino \u00abVorpal\u00bb puede ser un poco m\u00e1s rebuscado. Tiene su origen en el \u00abGalimatazo\u00bb de <em>Alicia en el pa\u00eds de las maravillas<\/em>, pero se ha utilizado hasta la saciedad como propiedad m\u00e1gica de las armas en D&amp;D (las espadas vorpalinas tienen la capacidad de matar de un tajo a nuestros enemigos cuando realizamos un golpe cr\u00edtico). Nada que una b\u00fasqueda en Google o un poco de cultura general no pudiera haber solucionado.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>En la p\u00e1gina 355 de la versi\u00f3n inglesa nos encontramos con la frase: \u00ab<em>Well done, Parzival! Prepare for stage 2!<\/em>\u00bb, que est\u00e1 traducida en la p\u00e1gina 440 como: \u00ab\u00a1Bien jugado, Parzival! \u00a1Prep\u00e1rate para el estadio 2!\u00bb, este caso es un ejemplo derivado del mundo de los videojuegos. Como muchos sabr\u00e9is, los videojuegos (sobre todos los cl\u00e1sicos) se dividen en <em>stages<\/em>, que vienen a ser fases, no estadios como se ha puesto en la traducci\u00f3n. Yo lo siento, pero una persona que utiliza esta acepci\u00f3n deja entrever que no ha tocado un videojuego en su vida, y hay que investigar mucho para realizar una buena traducci\u00f3n de este libro sin haberlo hecho.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Le hemos dado un repaso a la edici\u00f3n espa\u00f1ola del libro, desde los materiales promocionales hasta la propia traducci\u00f3n, y nos hemos quedado con la misma duda que al comenzar esta columna: \u00bfqu\u00e9 ha pasado para que contemos con una edici\u00f3n tan deficiente? \u00bfNo hab\u00eda nadie en todo el proceso editorial que se diera cuenta de todo esto? \u00bfNinguna de las personas por las que pas\u00f3 el libro antes de editarse hab\u00eda visto <em>Blade Runner<\/em> ni sab\u00eda lo que era una espada bastarda? \u00bfPor qu\u00e9 se seleccion\u00f3 a un traductor incapaz de tomar las decisiones terminol\u00f3gicas correctas, acaso no hay traductores que sepan lo que es un disco flexible y que hay contextos en los que un RPG tambi\u00e9n puede ser un lanzacohetes en vez de un juego de rol?<\/p>\n<p>Son un c\u00famulo de cosas importantes las que convierten la lectura de <em>Ready Player One<\/em> en una cuesta arriba para los que tenemos un m\u00ednimo de conocimiento de los temas que trata el libro, pero, aun as\u00ed, seguimos recomendando su lectura; no deja de ser uno de los mejores libros de aventuras que se ha publicado en nuestro pa\u00eds en todo el a\u00f1o 2011. Tampoco pretende esta ser una cr\u00edtica destructiva sin m\u00e1s. Servidor ha enviado a la editorial un informe con los principales errores terminol\u00f3gicos de la traducci\u00f3n (sin meterse en cuestiones de estilo y dem\u00e1s cosas que tampoco estar\u00eda de m\u00e1s retocar, que eso requiere m\u00e1s tiempo y ya es dinero), con la esperanza de que, en el caso de que haya una segunda edici\u00f3n del libro, se tengan en cuenta y se corrijan. Queda en manos de Ediciones B intentar arreglar el peque\u00f1o estropicio que se ha montado, y tener en cuenta la pr\u00f3xima vez que tambi\u00e9n existen profesionales que saben lo que es una espada bastarda o una armadura completa de placas +3.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un repaso a la edici\u00f3n espa\u00f1ola de <em>Ready Player One<\/em>, de Ernest Cline, y a su cuestionable traducci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[309],"tags":[252,1870,1872,1871,1869],"class_list":["post-8970","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-mano-izquierda-de-la-traduccion","tag-ediciones-b","tag-ernest-cline","tag-juanjo-estrella","tag-patrick-rothfuss","tag-ready-player-one"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8970","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=8970"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8970\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9666,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8970\/revisions\/9666"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=8970"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=8970"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=8970"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}