{"id":9568,"date":"2012-04-19T06:30:36","date_gmt":"2012-04-19T04:30:36","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=9568"},"modified":"2013-07-17T16:08:10","modified_gmt":"2013-07-17T14:08:10","slug":"el-tintero-medio-lleno","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=9568","title":{"rendered":"El tintero medio lleno"},"content":{"rendered":"<p>por<strong> Manuel de los Reyes.<\/strong><\/p>\n<p>Han pasado casi tres a\u00f1os desde que los responsables de este portal me brindaran amablemente la posibilidad de crear un espacio propio en Literatura Prospectiva, una modesta tribuna desde la que compartir mi experiencia en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n literaria, en general, y de t\u00edtulos de ciencia ficci\u00f3n, en particular. Reconozco que acept\u00e9 la invitaci\u00f3n entre ilusionado y dubitativo. Lo primero, porque me seduc\u00eda la idea de intentar desmontar el halo de estereotipos poco halag\u00fce\u00f1os que envuelve a la profesi\u00f3n (que si bohemia, que si amateur, que si mal pagada, que si etc\u00e9tera); y lo segundo, porque los aficionados al g\u00e9nero en Espa\u00f1a, si bien no creo que hayan tenido que soportar ni m\u00e1s ni menos traducciones de dudosa calidad que los lectores habituales de otras vertientes literarias, hist\u00f3ricamente hablando, s\u00ed que constituyen uno de los colectivos m\u00e1s exigentes y elocuentes en sus cr\u00edticas.<\/p>\n<p>As\u00ed pues, consciente de mis limitaciones ret\u00f3ricas y sumamente esc\u00e9ptico por lo que a mis dotes comunicativas respectaba, ataqu\u00e9 la redacci\u00f3n de aquella primera entrega de <em>La mano izquierda de la traducci\u00f3n<\/em> con la premeditada intenci\u00f3n de tocar los t\u00edpicos t\u00f3picos de rigor, una y no m\u00e1s, y a ver qu\u00e9 ocurr\u00eda despu\u00e9s. Para mi sorpresa, <em><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=1704\" target=\"_blank\">La invasi\u00f3n de los ultraductores<\/a>,<\/em> como dio en titularse aquel primer pasito titubeante, no me depar\u00f3 ninguna avalancha de abucheos y tomates podridos. Antes bien, la acogida fue agradablemente positiva, para tratar de lo que trataba, y me sirvi\u00f3 de espaldarazo para orientar la columna por el cauce que habr\u00eda de seguir a partir de entonces: nada de \u00abyo-m\u00ed-me-conmigos\u00bb, nada de recrearse en clich\u00e9s mil veces trillados.<\/p>\n<p>De la fusi\u00f3n de esas dos \u00fanicas restricciones autoimpuestas surgi\u00f3 la aut\u00e9ntica personalidad de <em>La mano izquierda\u2026,<\/em> quiero creer que plural (merced a la inestimable ayuda de tantos y tantos colegas, tanto veteranos como en ciernes, que han tenido la amabilidad de dejarse caer por esta su casa) y divulgativa, con cabida para temas tan heterog\u00e9neos como la <a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=2736\" target=\"_blank\">traducci\u00f3n de guiones cinematogr\u00e1ficos<\/a>, los <a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=6642\" target=\"_blank\">premios a los que opta la profesi\u00f3n en otros pa\u00edses<\/a>, o <a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=8429\" target=\"_blank\">la formaci\u00f3n de los profesionales del futuro<\/a>. Sin embargo, lo limitado del tiempo que he podido dedicar a este espacio y el tristemente <a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=9280\" target=\"_blank\">pr\u00f3ximo cierre de <em>Prospectiva<\/em><\/a> se han aliado para dejarme el tintero medio lleno de ideas que ya no me dar\u00e1 tiempo a desarrollar como me gustar\u00eda. Ideas que, en deferencia a todas aquellas personas que hayan disfrutado con las anteriores entregas de esta columna, me gustar\u00eda bosquejar brevemente a continuaci\u00f3n.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/image\/24-03%2004\/Eltultimodiadelacreacion.jpg\" alt=\"\" width=\"189\" height=\"300\" \/>La primera deuda pendiente de la que quisiera dejar constancia es la contra\u00edda con todos aquellos compa\u00f1eros afectados por <a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=5634\" target=\"_blank\">los impagos de la editorial V\u00eda Magna<\/a>, cuya misteriosa y precipitada desaparici\u00f3n dej\u00f3 a numerosos traductores (e ilustradores, y escritores, y\u2026) con un palmo de narices y varias facturas sin cobrar. En septiembre de 2010 me puse en contacto con algunos de esos colegas de profesi\u00f3n, quienes tuvieron la amabilidad de invitarme a la lista de correo que hab\u00edan creado con el \u00fanico motivo de intercambiar informaci\u00f3n e intentar buscar una soluci\u00f3n a su caso. El \u00faltimo mensaje que consta en los archivos de la lista es de julio de 2011, cuando uno de los afectados lamentaba los problemas que estaba teniendo con Hacienda para explicar por qu\u00e9 no coincid\u00edan sus ingresos con los datos declarados por V\u00eda Magna. Se trata de una situaci\u00f3n triste, turbia y de alcance internacional, aunque desgraciadamente no extraordinaria, y ojal\u00e1 hubiera podido elaborar el art\u00edculo que se merece, pero me temo que se aliaron demasiados factores en mi contra y no supe terminar de dar forma a una exposici\u00f3n clara de los hechos. Si alguno de los excolaboradores de V\u00eda Magna lee esto y se anima a participar en la secci\u00f3n de comentarios, nada me gustar\u00eda m\u00e1s que leer que finalmente todos llegaron a percibir las sumas que les correspond\u00edan.<\/p>\n<p>Otro proyecto, este infinitamente m\u00e1s grato, pero que lamentablemente tampoco supe llevar a buen puerto, fue la traslaci\u00f3n de <em>Camelot 3000 en espa\u00f1ol: la traducci\u00f3n subordinada de un c\u00f3mic art\u00farico,<\/em> una espectacular tesina de Sheila Daroca, a la extensi\u00f3n y el formato adecuados para <em>Literatura Prospectiva<\/em>. A lo largo de septiembre de 2011, tras cruzar varios emails con la autora y recibir todo tipo de facilidades por su parte, tuve ocasi\u00f3n de disfrutar de un trabajo que analizaba la conocida obra de Mike W. Barr y Brian Bolland desde nuevos e irresistibles puntos de vista. Con especial \u00e9nfasis en la edici\u00f3n al espa\u00f1ol de Ed. Zinco<em>,<\/em> Daroca analiza bocadillos, inscripciones, notas al pie y onomatopeyas en una comparativa tan exhaustiva como amena. Una aut\u00e9ntica golosina que quiz\u00e1 alg\u00fan d\u00eda, en otro lugar, encuentre a quien sepa darle la proyecci\u00f3n que sin duda se merece.<\/p>\n<p>El caso es que ni siquiera yo mismo me he librado de dejarme en la estacada. Otras dos ideas que llevo acariciando desde antes incluso de que naciera <em>La mano izquierda de la traducci\u00f3n<\/em> est\u00e1n estrechamente ligadas a la editorial argentina Interzona, bajo cuyo sello se editaron en su d\u00eda <em>El azogue,<\/em> de China Mi\u00e9ville, y <em>Preparativos de viaje,<\/em> de M. John Harrison, ambos t\u00edtulos con traducci\u00f3n de Marcelo Cohen, y ambos comprados nada m\u00e1s toparme con ellos durante una breve estancia en Buenos Aires (junto con <em>Paz,<\/em> de Gene Wolfe).<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/elazogue.jpeg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-9569 alignright\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"elazogue\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/elazogue-180x300.jpg\" alt=\"\" width=\"180\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/elazogue-180x300.jpg 180w, http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/elazogue.jpeg 190w\" sizes=\"auto, (max-width: 180px) 100vw, 180px\" \/><\/a>Ya hab\u00eda le\u00eddo <em>The Tain,<\/em> la novela corta de Mi\u00e9ville, en la antolog\u00eda <em>Looking for Jake<\/em> antes de encontrarme con su edici\u00f3n en espa\u00f1ol, y por pura casualidad termin\u00f3 cayendo en mis manos poco despu\u00e9s <em>Moloch<\/em>, una antolog\u00eda alemana en la que esa misma obra de Mi\u00e9ville, traducida como <em>Spiegelhaut,<\/em> compart\u00eda protagonismo con relatos de Paul di Filippo, Michael Moorcock y Geoff Ryman. Una vez le\u00edda la misma historia en tres idiomas distintos, no pude por menos de maravillarme ante las sutiles pero inevitables diferencias de tono y ritmo que las caracterizaban, como si, no ya cada traductor, sino cada lengua en particular, imprimiera un car\u00e1cter determinado al texto y lo maleara conforme a sus propias reglas sint\u00e1cticas y morfol\u00f3gicas. M\u00e1s que de una teor\u00eda se trata de una simple intuici\u00f3n, y aunque sigo d\u00e1ndole vueltas de vez en cuando, el tono adecuado para abordarla me sigue eludiendo.<\/p>\n<p>En cuanto a la recopilaci\u00f3n de relatos de M. John Harrison, lo que me ha sugerido siempre es algo muy distinto y bastante m\u00e1s prosaico, aunque igualmente inmarcesible cada vez que intento expresarlo con palabras. Consiste, b\u00e1sicamente, en que <em>Preparativos de viaje<\/em> lleg\u00f3 hasta m\u00ed entre la lectura de <em>Luz<\/em> (con traducci\u00f3n de Rafa Mar\u00edn) y el encargo de traducir <em>Nova Swing,<\/em> tras haber traducido ya los tres t\u00edtulos que componen el ciclo de Viriconium. Pues bien, si leer a Harrison es una delicia, traducirlo es\u2026 no todo lo contrario, eso no, pero\u2026 digamos que es una \u00abdelicia\u00bb con otro sabor. Por mi parte, siempre que le pongo punto y final a una de sus historias me dan ganas de borrarlo y cambiarlo por un punto y coma, o quiz\u00e1 por un punto y seguido. Me deja K.O. No exactamente derrotado, pero s\u00ed exhausto. Cuando le\u00ed <em>Preparativos de viaje,<\/em> sin embargo, no not\u00e9 que mi colega argentino estuviera exhausto para nada. Al contrario, Cohen imprime a cada l\u00ednea el grado de pulcritud y extra\u00f1eza que hacen que leer a Harrison en ingl\u00e9s resulte tan tortuosamente placentero, quiz\u00e1 ayudado por ese poso de familiaridad y singularidad que ejerce sobre uno el leer en \u00absu\u00bb lengua, pero no en la de su pa\u00eds. Abundar, adem\u00e1s, en lo \u00fatil que me result\u00f3 el disponer de esa traducci\u00f3n y de la de Rafa Mar\u00edn antes de abordar la traducci\u00f3n de <em>Nova Swing<\/em> ya ser\u00eda demasiado abusar de la paciencia de quienes hayan conseguido llegar hasta aqu\u00ed.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/themapoftime.jpeg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-9570 alignleft\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"themapoftime\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/themapoftime-198x300.jpg\" alt=\"\" width=\"198\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/themapoftime-198x300.jpg 198w, http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/themapoftime.jpeg 314w\" sizes=\"auto, (max-width: 198px) 100vw, 198px\" \/><\/a>Para no alargar en exceso esta despedida, decir tan solo que tambi\u00e9n se me queda en la rec\u00e1mara: una entrevista (no necesariamente firmada por m\u00ed) a Gabriel \u00c1lvarez Mart\u00ednez, el traductor de <em>1Q84,<\/em> de Haruki Murakami; hablar de la segunda edici\u00f3n de los <em>Science-Fiction &amp; Fantasy Translation Awards,<\/em> cuya lista de nominados comprende este a\u00f1o a Nick Caistor, por su labor en <em>The Map of Time,<\/em> de F\u00e9lix J. Palma; abundar en la labor de los correctores, tanto de traducciones como de originales, un colectivo tan sutil como indispensable; analizar el proceso de la traducci\u00f3n a varias manos, un m\u00e9todo de trabajo que ha venido a remplazar cada vez m\u00e1s a la denostada costumbre de dividir los libros; anunciar la pr\u00f3xima aparici\u00f3n de varias retraducciones de cl\u00e1sicos que ya lo iban necesitando, pero sobre los que distintos contratos de confidencialidad (ninguno m\u00edo, por desgracia) impiden que me explaye; ampliar el n\u00famero de firmas invitadas (como la de David Tejera, cuya inestimable entrada sobre la mejorable edici\u00f3n espa\u00f1ola de <em><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=8970\" target=\"_blank\">Ready Player One<\/a><\/em> antecede a esta despedida) hasta convertir esta columna en el \u00e1gora que me hubiera gustado que fuese desde el principio\u2026<\/p>\n<p>Vanas conjeturas ya, todas ellas. <em>Literatura Prospectiva<\/em> cierra sus puertas y a m\u00ed se me queda el tintero as\u00ed, medio lleno, pero quiz\u00e1 se abran otras y pueda hablar de lo arriba mencionado y algo m\u00e1s en otro lugar. El tiempo lo dir\u00e1. Ahora solo me queda expresar mi m\u00e1s sincero agradecimiento a los responsables de esta p\u00e1gina, a todos los compa\u00f1eros de profesi\u00f3n que han tenido la amabilidad de someterse a mis interrogatorios a lo largo de estos tres a\u00f1os, y muy especialmente a vosotros, lectores. Seguiremos ley\u00e9ndonos.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Despedida de una de nuestras columnas m\u00e1s apreciadas, con todo lo que se ha quedado en su tintero.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[309],"tags":[1951,308,1949,876,1946,595,156,1947,1948,1950,1945],"class_list":["post-9568","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-mano-izquierda-de-la-traduccion","tag-camelot-3000","tag-china-mieville","tag-el-azogue","tag-el-mapa-del-tiempo","tag-luz","tag-m-john-harrison","tag-marcelo-cohen","tag-nova-swing","tag-preparativos-de-viaje","tag-the-tain","tag-via-magna"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9568","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=9568"}],"version-history":[{"count":6,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9568\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9626,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9568\/revisions\/9626"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=9568"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=9568"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=9568"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}