{"id":6642,"date":"2011-01-13T06:30:32","date_gmt":"2011-01-13T05:30:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=6642"},"modified":"2013-07-17T16:05:56","modified_gmt":"2013-07-17T14:05:56","slug":"science-fiction-fantasy-translation-awards","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=6642","title":{"rendered":"Science Fiction &#038; Fantasy Translation Awards"},"content":{"rendered":"<p>por <strong>Manuel de los Reyes.<\/strong><\/p>\n<p>Reconozco que pensaba hablar de este premio m\u00e1s adelante, una vez fallados los resultados de su primera edici\u00f3n, pero la \u00faltima visita realizada a <a title=\"Science Fiction &amp; Fantasy Translation Award\" href=\"http:\/\/www.sfftawards.org\/\" target=\"_blank\">su p\u00e1gina web<\/a> me ha hecho cambiar de opini\u00f3n. El motivo est\u00e1 a escasos p\u00e1rrafos de distancia, aunque antes de abordarlo me gustar\u00eda dedicar el grueso de esta columna a presentar y enumerar las caracter\u00edsticas de este galard\u00f3n a\u00fan neonato.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/01\/cherylmorgan.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-6645 alignleft\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"cherylmorgan\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/01\/cherylmorgan.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"195\" \/><\/a>En palabras de Cheryl Morgan, quien ha tenido la amabilidad de responder a mis preguntas sobre este certamen, la g\u00e9nesis del I Premio de Traducci\u00f3n de Fantas\u00eda y Ciencia Ficci\u00f3n se debe al momento en que Kevin Standlee y ella (administradores de la p\u00e1gina web <a title=\"Science Fiction Awards Watch\" href=\"http:\/\/www.sfawardswatch.com\/\" target=\"_blank\"><em>Science Fiction Awards Watch<\/em><\/a>, dedicada a seguir la pista de los premios del g\u00e9nero a escala internacional) cayeron en la cuenta de que en pr\u00e1cticamente todos los rincones del mundo donde se concede alg\u00fan premio a las obras literarias de ciencia ficci\u00f3n existen las categor\u00edas de \u00abmejor novela extranjera\u00bb o \u00abmejor novela traducida\u00bb, a excepci\u00f3n hecha de aquellos pa\u00edses donde el ingl\u00e9s es la lengua mayoritaria. Morgan, espoleada por el grato recuerdo de su lectura de las traducciones al ingl\u00e9s de autores como Julio Verne, Jorge Luis Borges, Umberto Eco, Italo Calvino, Zoran Zivkovic, Johanna Sinisalo o Haruki Murakami, escribi\u00f3 a un par de sus contactos en el mundo acad\u00e9mico para interesarse por la viabilidad de la creaci\u00f3n de un premio que reconociera la labor de los traductores de literatura fant\u00e1stica al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>Cabe suponer que su entusiasmo es contagioso, pues uno de dichos contactos, Gary K. Wolfe, profesor de Humanidades e Ingl\u00e9s en la universidad de Roosevelt, ha terminado presidiendo la ARESSFT (<em>Association for Recognition of Excellent in Science Fiction &amp; Fantasy Translation<\/em>). Tambi\u00e9n los escritores Nalo Hopkinson y Geoff Ryman cuentan con el agradecimiento de la editora de revistas como <a title=\"Salon Futura\" href=\"http:\/\/www.salonfutura.net\/\" target=\"_blank\"><em>Salon Futura<\/em><\/a> o <a title=\"Clarkes World\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/\" target=\"_blank\"><em>Clarkesworld<\/em><\/a>, por el apoyo prestado, as\u00ed como Debbie Notkin, miembro de la junta directiva del premio Tiptree, por sus consejos sobre la administraci\u00f3n de este tipo de convocatorias.<\/p>\n<p>Una vez tomada la decisi\u00f3n de fundar el premio, quedaba por solventar la cuesti\u00f3n de a qu\u00e9 lado del Atl\u00e1ntico ubicarlo (Morgan es vecina de la localidad brit\u00e1nica de Bath, mientras que Standlee reside en San Francisco). Al final se opt\u00f3 por establecer la sede del premio en los Estados Unidos, tanto porque fundar entidades ben\u00e9ficas all\u00ed resulta menos complicado que en el Reino Unido, al parecer, como por el respaldo otorgado desde el primer momento a los SFF Translation Awards por la californiana Eaton Conference. Es precisamente en alg\u00fan momento de los tres d\u00edas que dure esta conferencia, patrocinada por la \u00abColecci\u00f3n Eaton de ciencia ficci\u00f3n, fantas\u00eda, terror y literatura ut\u00f3pica\u00bb de la universidad de California, en Riverside, cuando se conceder\u00e1n los primeros galardones en primavera de este a\u00f1o. Por fin establecidos el d\u00f3nde y el cu\u00e1ndo, queda por determinar qu\u00e9 es lo que se va a premiar, y c\u00f3mo.<\/p>\n<p>El certamen se divide en dos categor\u00edas, una para los t\u00edtulos de 40.000 palabras o m\u00e1s y otra para aquellas narraciones m\u00e1s breves, y consistir\u00e1 en un trofeo y un premio en met\u00e1lico. Tanto el autor como el traductor de las obras seleccionadas recibir\u00e1n una copia del primero y una cantidad equitativa del segundo. En caso de que las obras seleccionadas cuenten con m\u00e1s de un traductor en los t\u00edtulos de cr\u00e9dito, todos obtendr\u00e1n su correspondiente trofeo, pero el dinero habr\u00e1n de repart\u00edrselo a partes iguales. La cuant\u00eda de esta recompensa econ\u00f3mica, a\u00fan por determinar, depender\u00e1 de la generosidad de quienes deseen respaldar esta iniciativa con sus donativos. Entre todos ellos se efectuar\u00e1 un sorteo al t\u00e9rmino de la convocatoria, donde los mecenas tendr\u00e1n la opci\u00f3n de conseguir un lote de revistas y libros firmados por autores de la talla de Neil Gaiman o Jeff VanderMeer.<\/p>\n<p>Comoquiera que ni la traducci\u00f3n literaria ni su evaluaci\u00f3n son ciencias exactas, me interesaba saber qu\u00e9 criterio piensa seguir el jurado para valorar unas obras por encima de otras, pero con respecto a esto Cheryl Morgan ha preferido no entrar en matizaciones. S\u00ed me ha podido informar de que los componentes del jurado ser\u00e1n personas en su mayor\u00eda biling\u00fces, con lo que se espera que est\u00e9n m\u00e1s capacitadas para detectar aciertos y errores de traducci\u00f3n que quienes s\u00f3lo hablaran ingl\u00e9s. Es su opini\u00f3n y tampoco voy a entrar a diseccionarla en detalle ahora; me limitar\u00e9 a reconocer que me parece una idea loable, aunque quiz\u00e1 un poco reduccionista, por no decir casi ingenua de puro bienintencionada.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/01\/theprinceofmist.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-6646 alignright\" style=\"border: 1px solid black; margin-left: 2px; margin-right: 2px;\" title=\"theprinceofmist\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/01\/theprinceofmist-194x300.jpg\" alt=\"\" width=\"194\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/01\/theprinceofmist-194x300.jpg 194w, https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/2011\/01\/theprinceofmist.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 194px) 100vw, 194px\" \/><\/a>Ya para terminar, a\u00f1adir tan s\u00f3lo que la recepci\u00f3n de candidaturas contin\u00faa abierta, y con esto llego por fin al motivo de que est\u00e9 escribiendo esto ahora y no con el premio ya fallado. En la lista de nominados hasta la fecha hay varios t\u00edtulos procedentes de Jap\u00f3n, un mont\u00f3n de Francia, no pocos de Finlandia, alguno que otro de Serbia, Rusia, Checoslovaquia\u2026 y uno de Espa\u00f1a. S\u00ed, hab\u00e9is le\u00eddo bien: u, ene, o, UNO. Para ser exactos, <em>The Prince of Mist<\/em>, traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de Lucia Graves de la novela de Carlos Ruiz Zaf\u00f3n, <em>El pr\u00edncipe de la niebla<\/em>, aparecida originalmente en nuestro pa\u00eds en 1993. Si tenemos en cuenta que todas aquellas traducciones que se hayan publicado por primera vez en ingl\u00e9s a lo largo del pasado 2010 son susceptibles de nominarse a este premio, me entran las dudas sobre si es que no se nos exporta pr\u00e1cticamente nada a la lengua de Shakespeare, o si es que las bases del certamen han volado por debajo del radar de nuestros autores y editores. Con \u00e1nimo de abordar esta segunda posibilidad he querido aportar mi granito de arena y darle al premio un poco de la difusi\u00f3n que creo que se merece; en cuanto a la primera, ah\u00ed me temo que yo ya no puedo hacer nada.<\/p>\n<p>O bueno, s\u00ed, al menos confesar que cuando manifest\u00e9 mi sorpresa ante la pr\u00e1cticamente nula representaci\u00f3n espa\u00f1ola en esta primera convocatoria de los Science Fiction &amp; Fantasy Translation Awards, la atenta y simpatiqu\u00edsima Cheryl me dijo: \u00abSospecho que la falta de traducciones del espa\u00f1ol podr\u00eda deberse a que vuestros editores no consideran necesario que se traduzca tanto a sus autores, habida cuenta del tama\u00f1o del mercado hispanohablante.\u00bb Y a m\u00ed, que me cae muy bien y le agradezco horrores la ayuda prestada a la hora de redactar esta columna, me alegra que no pudiera ver la sonrisa tan amarga que me produjo el leer sus palabras.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>por Manuel de los Reyes. Reconozco que pensaba hablar de este premio m\u00e1s adelante, una vez fallados los resultados de su primera edici\u00f3n, pero la \u00faltima visita realizada a su p\u00e1gina web me ha hecho cambiar de opini\u00f3n. El motivo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[309],"tags":[1449,1448,1450,1447,1273,1446],"class_list":["post-6642","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-mano-izquierda-de-la-traduccion","tag-carlos-ruiz-zafon","tag-cheryl-morgan","tag-el-principe-de-la-niebla","tag-gary-k-wolfe","tag-geoff-ryman","tag-nalo-hopkinson"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6642","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=6642"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6642\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9661,"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6642\/revisions\/9661"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=6642"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=6642"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=6642"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}