{"id":9810,"date":"2013-09-02T09:00:07","date_gmt":"2013-09-02T07:00:07","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=9810"},"modified":"2013-09-02T08:33:20","modified_gmt":"2013-09-02T06:33:20","slug":"premios-del-futuro-pasado","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=9810","title":{"rendered":"Premios del futuro pasado"},"content":{"rendered":"<p>por <strong>Manuel de los Reyes<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/jagannath-book-cover.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9813\" style=\"margin-left: 3px; margin-right: 3px;\" title=\"jagannath-book-cover\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/jagannath-book-cover.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"259\" \/><\/a>El pasado 24 de agosto se anunci\u00f3 el fallo de la III edici\u00f3n de los <em>Science-Fiction &amp; Fantasy Translation Awards<\/em>, un certamen de cuyo nacimiento <a title=\"Science Fiction &amp; Fantasy Translation Awards\" href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=6642\" target=\"_blank\">ya se hizo eco esta secci\u00f3n un par de a\u00f1os atr\u00e1s<\/a> entrevistando a Cheryl Morgan, una de sus principales impulsoras. Los galardonados en esta ocasi\u00f3n son, en novela: Anders Hansson, Bonnie S. McDougall y Kai-cheung Dung, por su traducci\u00f3n a seis manos de la novela de este \u00faltimo, <em>The Archaeology of an Imaginary City<\/em>, vertida del chino al ingl\u00e9s; y en relato, Karin Tidbeck por la traducci\u00f3n tambi\u00e9n de una obra de su propia cosecha, <em>Augusta Prima,<\/em> en este caso al ingl\u00e9s desde el sueco original. No deja de resultar curioso que estos autores se hayan traducido a s\u00ed mismos (si bien con ayuda, en el caso de Dung), no s\u00e9 si por primera vez, pero s\u00ed con tan meritorios resultados. Considero tambi\u00e9n digno de menci\u00f3n el hecho de que la antolog\u00eda <em><a title=\"Rese\u00f1a en npr\" href=\"http:\/\/www.npr.org\/2012\/10\/31\/164055676\/book-review-jagannath\" target=\"_blank\">Jagannath: Stories<\/a>,<\/em> donde se recoge el relato de Tidbeck, vaya a ver la luz en espa\u00f1ol el a\u00f1o que viene de la mano del sello F\u00e1bulas de Albi\u00f3n, a cuyos responsables cabe felicitar por su clarividencia y buen tino. Es imposible seguir el ritmo de todo lo que se publica en todos los rincones del mundo, pero de un tiempo a esta parte creo que no nos podemos quejar: se est\u00e1 traduciendo mucho, contempor\u00e1neo y de calidad.<\/p>\n<p>Bueno, \u00abse est\u00e1 traduciendo\u00bb no: lo est\u00e1n traduciendo. Lo est\u00e1n traduciendo los compa\u00f1eros de profesi\u00f3n que colaboran con la antedicha F\u00e1bulas de Albi\u00f3n, o con los nuevos sellos consagrados a la literatura fant\u00e1stica de dos grandes como RBA y Random House Mondadori, o con las ya cl\u00e1sicas y asentadas Alamut\/Bibli\u00f3polis y Gigamesh. La Biblioteca del Laberinto. Nevsky Prospects. Edhasa. Ediciones B. Valdemar. La \u00faltima y complet\u00edsima antolog\u00eda acerca de cierto b\u00e1rbaro cimerio que no necesita presentaci\u00f3n ha corrido a cargo de un sello tan prestigioso como C\u00e1tedra, cuya cuidada edici\u00f3n anotada sin duda har\u00e1s las delicias de los fans de Robert E. Howard m\u00e1s exigentes. En tan solo unos meses, gracias al arrojo y la colaboraci\u00f3n de P\u00e1lido Fuego y Alpha Decay, por fin podremos disfrutar en la lengua de Cervantes de <a title=\"Rese\u00f1a de House of Leaves en C\" href=\"http:\/\/www.ccyberdark.net\/63\/house-of-leaves-de-mark-danielewski\/\" target=\"_blank\"><em>La casa de hojas,<\/em> de Mark Z. Danielewski<\/a>, tit\u00e1nica novela de culto donde las haya. No hace mucho Impedimenta nos acercaba al espa\u00f1ol, <a title=\"Rese\u00f1a del &quot;nuevo&quot; Solaris en Prospectiva\" href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/?p=7988\" target=\"_blank\">por primera vez desde el polaco original<\/a>, el incontestable cl\u00e1sico de Stanislaw Lem, <em>Solaris.<\/em> Todo esto no \u00abse traduce\u00bb solo, ni mucho menos, sino que los responsables tienen nombre y apellidos: Jadwiga Orzechowska, Javier Calvo, Javier Fern\u00e1ndez, Pilar Ram\u00edrez Tello, Antonio Rivas, N\u00faria Gres, Diego de los Santos, Cristina Mac\u00eda, Carlos Pav\u00f3n, Gemma Rovira y tantos, tant\u00edsimos otros profesionales.<\/p>\n<p>En la docena larga de a\u00f1os transcurrida desde que diera mis primeros pasos en el mundo de la traducci\u00f3n editorial he podido constatar un gradual desplazamiento hacia el rojo pasi\u00f3n (el rojo pasi\u00f3n del <a title=\"10 grandes traductores de ciencia ficci\u00f3n\" href=\"http:\/\/jackmoreno.wordpress.com\/2013\/05\/12\/10-grandes-traductores-de-la-ciencia-ficcion\/\" target=\"_blank\">reconocimiento por parte de cada vez m\u00e1s lectores ante un trabajo bien hecho<\/a>; el rojo pasi\u00f3n del acercamiento de las editoriales al ideal de calidad que se merecen los compradores de sus productos; el rojo pasi\u00f3n del acercamiento a esta especialidad de traductores tanto noveles como avezados bajo la bandera com\u00fan de la profesionalidad y el respeto a los textos que pasan por sus manos) desde el azul glacial (el azul glacial de las cr\u00edticas despiadadas \u2014justificadas, por desgracia, en demasiadas ocasiones\u2014 por parte de los lectores; el azul glacial del abusivo trato dispensado por editoriales cuyo principal objetivo parec\u00eda m\u00e1s bien sacar libros al mercado, como fuera, sin prestar excesiva atenci\u00f3n a minucias tales como una correcta edici\u00f3n; el azul glacial de una actividad profesional ejercida por muchos como un mero pasatiempo o afici\u00f3n, ajenos a las responsabilidades y la deontolog\u00eda impl\u00edcitas) que antes ba\u00f1aba a esta profesi\u00f3n. Como profesional, me consta que son cada vez m\u00e1s las editoriales que valoran los conocimientos y la experiencia en el \u00e1mbito de la literatura fant\u00e1stica a la hora de buscar traductores para sus t\u00edtulos. Como lector de a pie, s\u00e9 que son cada vez m\u00e1s los compradores que se fijan en el nombre del traductor antes de pasar por caja con el libro que est\u00e9n hojeando en su tienda preferida.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/C3PO_traductor.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-9815 alignright\" style=\"margin-left: 3px; margin-right: 3px;\" title=\"C3PO_traductor\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/C3PO_traductor.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"305\" srcset=\"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/C3PO_traductor.jpg 200w, https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/C3PO_traductor-196x300.jpg 196w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/a>No es de extra\u00f1ar, por consiguiente, que abrigue la firme esperanza de que nos encontremos cada d\u00eda m\u00e1s cerca de la posible instauraci\u00f3n de un \u00abpremio a la mejor traducci\u00f3n\u00bb que celebre un momento en apariencia inmejorable para la fantas\u00eda, la ciencia-ficci\u00f3n y el terror vertidos al espa\u00f1ol desde cualquier otra lengua extranjera. La evaluaci\u00f3n de una traducci\u00f3n al espa\u00f1ol, no obstante, es necesariamente d\u00faplice y laboriosa: Por un lado, su forma debe corresponderse a los est\u00e1ndares l\u00e9xicos, morfosint\u00e1cticos y ortotipogr\u00e1ficos de nuestro idioma. Por otro, el fondo debe respetar las connotaciones sem\u00e1nticas, el ritmo y la voz del original. La primera parte de esta doble evaluaci\u00f3n est\u00e1 al alcance de todos los lectores y, de hecho, la realizamos a diario autom\u00e1ticamente y casi sin necesidad de ning\u00fan esfuerzo consciente. La correcta ortograf\u00eda, el uso regulado de los signos de puntuaci\u00f3n, la precisi\u00f3n del vocabulario\u2026 factores todos ellos que, combinados, nos impulsan a ensalzar la calidad de la traducci\u00f3n. Cuando se desconoce la lengua de partida del texto en cuesti\u00f3n, el an\u00e1lisis se detiene inevitablemente ah\u00ed, pues no todos poseemos los conocimientos necesarios del polaco, el ruso o el japon\u00e9s, por citar solo unos ejemplos de lenguas traducidas minoritariamente al espa\u00f1ol, para comprobar que lo dicho por el traductor equivalga en mayor o menor medida a lo dicho por el autor en el original. Me consta que este es asimismo el procedimiento empleado por las editoriales para aprobar o descartar las candidaturas de traducci\u00f3n que reciben, comprobando que tanto la forma como el fondo satisfagan los m\u00e1ximos de calidad exigidos, pues la una sin el otro, y viceversa, son literalmente nada.<\/p>\n<p>A fin de juzgar equitativamente tanto la forma como el fondo de los trabajos que optar\u00edan a este hipot\u00e9tico Premio a la Mejor Traducci\u00f3n, en caso de que dicha categor\u00eda llegara a instaurarse alg\u00fan d\u00eda, sugerir\u00eda que los procesos de selecci\u00f3n y adjudicaci\u00f3n recayeran sobre dos cuerpos de votantes diferenciados:<\/p>\n<p>En primer lugar, los lectores. Esta criba inicial dar\u00eda como resultado una lista cerrada de X traducciones candidatas, y se cimentar\u00eda principalmente (que no obligatoriamente en exclusiva) en la forma de los textos: correcci\u00f3n ortogr\u00e1fica y gramatical, fluidez del discurso, particularidades ortotipogr\u00e1ficas, etc\u00e9tera. En segundo lugar, un jurado de traductores literarios profesionales que, sobre esa lista cerrada de candidaturas, recibir\u00eda dos textos por cada una de ellas: en el idioma original y en espa\u00f1ol. Estos textos podr\u00edan consistir, como se hace ya en otros cert\u00e1menes como el Premio Nacional de Traducci\u00f3n, en una selecci\u00f3n de cap\u00edtulos de las novelas nominadas. Probada ya la validez de la \u00abforma\u00bb de las candidatas en la primera ronda de selecci\u00f3n, este jurado examinar\u00eda y dar\u00eda fe tambi\u00e9n de la calidad de su \u00abfondo\u00bb.<\/p>\n<p>En calidad de socio de <a title=\"Acett\" href=\"http:\/\/ace-traductores.org\/\" target=\"_blank\">ACEtt<\/a>, la secci\u00f3n aut\u00f3noma de traductores de libros de la Asociaci\u00f3n Colegial de Escritores de Espa\u00f1a, he tenido ocasi\u00f3n de intercambiar impresiones con su junta directiva al respecto de esta propuesta. En representaci\u00f3n de su junta, la presidente de ACEtt, Mar\u00eda Tereso Gallego Urrutia, me ha expresado su ferviente deseo de apoyar la creaci\u00f3n de esta la categor\u00eda de Mejor Traducci\u00f3n en el \u00e1mbito de la literatura fant\u00e1stica, para lo cual ofrece la competencia profesional de la asociaci\u00f3n para participar en el jurado. Es una alternativa que me parecer\u00eda perfectamente v\u00e1lida, a t\u00edtulo personal, y que, hablando ya como profesional de la traducci\u00f3n de literatura fant\u00e1stica en Espa\u00f1a, opino que ser\u00eda decisiva para atajar de ra\u00edz cualquier hipot\u00e9tica cr\u00edtica a la falta de rigurosidad o al exceso de subjetividad en la concesi\u00f3n de este premio.<\/p>\n<p>Antes de optar por ese modelo de selecci\u00f3n o buscar alternativas, sin embargo, entiendo que se requiere un marco adecuado al que circunscribir este premio. \u00bfEstimar\u00eda pertinente tal vez la junta directiva de la AEFCFT la creaci\u00f3n de una categor\u00eda m\u00e1s dentro de los premios Ignotus? \u00bfSer\u00eda posible tal vez imitar el modelo del Domingo Santos y crear un premio C3PO o Pez de Babel, por ejemplo, auspiciado por un jurado paralelo a los Ignotus que se encargar\u00eda de valorar las novelas finalistas? Fuera cual fuese la opci\u00f3n elegida, no me cabe la menor duda de que ser\u00eda un paso fundamental para potenciar el trabajo de los traductores, su figura y la mirada de los lectores. Un paso que solo podr\u00eda redundar en beneficio del mercado editorial y de la literatura espa\u00f1ola: al igual que los <em>Science-Fiction &amp; Fantasy Translation Awards<\/em> con los que abr\u00eda esta reflexi\u00f3n, tambi\u00e9n los prestigiosos <em>Grand Prix de l\u2019imaginaire<\/em>, en Francia, como el <em>Kurd Lasswitz SF Preis<\/em>, en Alemania, incluyen la categor\u00eda de Mejor Traducci\u00f3n en su palmar\u00e9s. Todos estos premios comparten una caracter\u00edstica primordial, como es el fomento de la calidad de las traducciones en la literatura de g\u00e9nero, lo cual solo puede redundar en beneficio tanto de los escritores que ven vertida su obra a otro idioma como de los lectores a los que se dirigen esas obras traducidas, objetivos que deber\u00edan ser prioritarios para todos los que amamos los libros.<\/p>\n<p>Por mi parte, estoy abierto a todo tipo de sugerencias y cr\u00edticas constructivas. Ahora los lectores, una vez m\u00e1s, tienen la palabra.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/Babel-Fish_traductor.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter  wp-image-9816\" title=\"Babel Fish_traductor\" src=\"http:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/Babel-Fish_traductor.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" srcset=\"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/Babel-Fish_traductor.jpg 600w, https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/wp-content\/uploads\/Babel-Fish_traductor-300x165.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>por Manuel de los Reyes El pasado 24 de agosto se anunci\u00f3 el fallo de la III edici\u00f3n de los Science-Fiction &amp; Fantasy Translation Awards, un certamen de cuyo nacimiento ya se hizo eco esta secci\u00f3n un par de a\u00f1os [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[309],"tags":[1964,412,1448,1963,1959,1960,1961,1962,69,1705],"class_list":["post-9810","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-mano-izquierda-de-la-traduccion","tag-acett","tag-aefcft","tag-cheryl-morgan","tag-jadwiga-orzechowska","tag-jagannath","tag-karin-tidbeck","tag-la-casa-de-hojas","tag-mark-z-danielewski","tag-premio-ignotus","tag-solaris"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9810","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=9810"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9810\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9822,"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9810\/revisions\/9822"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=9810"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=9810"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturaprospectiva.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=9810"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}