El tintero medio lleno 5

Han pasado casi tres años desde que los responsables de este portal me brindaran amablemente la posibilidad de crear un espacio propio en Literatura Prospectiva, una modesta tribuna desde la que compartir mi experiencia en el ámbito de la traducción literaria, en general, y de títulos de ciencia ficción, en particular. Reconozco que acepté la ...

Ready Translator One 46

La segunda semana de noviembre, Ediciones B publicaba en España Ready Player One, la primera novela de Ernest Cline, un guionista venido a más que ha tenido un gran éxito en Estados Unidos, sobre todo gracias al boca a boca y a las reseñas positivas que se ha granjeado en sitios web como Amazon. Para ...

Entrevista a Laura Manero 1

Hace unos meses, aprovechando unas breves vacaciones en mi patria chica, compré la antepenúltima novela de Stephen King, La cúpula. Como siempre que añado una nueva obra traducida a mi biblioteca, eché un rápido vistazo a la página de créditos para ver quién se había encargado de la traducción. Para mi sorpresa (relativa, puesto que ...

Savia nueva 2

Más o menos por estas fechas, hace quince años, un ilusionado servidor empezaba su formación universitaria en la facultad de Traducción e Interpretación de la universidad de Salamanca. Lo que me había llevado hasta allí, tras un par de años de zozobra académica propiciada por una desafortunada naturaleza disipada y un inusitadamente virulento acceso de ...

Escribo, luego traduzco 4

O traduzco y luego escribo, que tanto monta, monta tanto, al menos para reconocidas figuras de la literatura como Jorge Luis Borges, Pedro Salinas o Julio Cortázar, quienes entre título y título imprescindible de las letras en español aún encontraban tiempo para traducir a autores como Faulkner, Proust o Poe. No fueron los primeros ni ...

Science Fiction & Fantasy Translation Awards 8

Reconozco que pensaba hablar de este premio más adelante, una vez fallados los resultados de su primera edición, pero la última visita realizada a su página web me ha hecho cambiar de opinión. El motivo está a escasos párrafos de distancia, aunque antes de abordarlo me gustaría dedicar el grueso de esta columna a presentar ...

Traductora en tierra extraña: entrevista a Sylvie Miller 3

Elia Barceló, Daniel Mares, Rafael Marín, Rodolfo Martínez, Juan Miguel Aguilera, Eduardo Vaquerizo… Estoy seguro de que al lector habitual de Literatura Prospectiva le sonarán de algo estos nombres, y si le propusiera establecer algunas características comunes a todos ellos posiblemente respondería sin titubeos: grandes impulsores de las letras fantásticas hispanas, escritores con varios premios ...

El traductor de imágenes: 
Entrevista a Xosé Castro Roig
6

Mientras se disparan las alarmas entre los aficionados a la ciencia ficción escrita (cada vez se vende menos, cada vez se lee menos, cada vez se produce menos, cada vez tiene menos calidad…), es paradójico que las películas y series de género cada vez generen más expectación y cosechen más éxito. No es un fenómeno ...

Traducir con segundas (y II) 3

En aras de la pluralidad de opinión y para no limitarme al más personal e intransferible punto de vista que caracteriza la primera parte de este artículo, me he puesto en contacto con algunos colegas y amigos que, como yo (y en algunos casos, al mismo tiempo que yo), se han visto alguna vez con ...

Traducir con segundas (I) 7

Recuerdo como una fecha especial dentro de mis estudios el día en que don Francisco García Tortosa visitó nuestra modesta facultad de Traducción e Interpretación en Salamanca, la misma ciudad que le había visto licenciarse en la década de los 70, para hablarnos de su relación con el Ulises de James Joyce, de cuya tercera ...